Стихотворение «Амбиции. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 154 +1
Дата:

Амбиции. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Проходят легионы строй за строем,
Смертельные ракеты рвут зенит;
А где-то в облаках, над страшным боем,
Песнь жаворонка весело звенит.

Отряд химер, похожих на актиний,
Скользит по дну и топит корабли;
А сверху – океан, такой же синий
И тихий, как и в первый день земли.

С прогнивших тронов падают тираны,
И новый век приветствует народ;
Но так же палый лист покрыл поляны
И вслед за летом осень настает.

Так род людской в слепом негодованье
Вселенной жаждет нанести урон;
Но непоколебимо Мирозданье
И неостановим полет Времен.



Ambition

On crimson'd plains the deadly missiles dart.
And surging legions to destruction pour;
Above the strife, unconscious and apart,
The skylark sings as blithely as before.

Beneath the wave the loathsome thing of steel
Lurks coward-like to claim its helpless prey;
Round and about the ancient billows reel,
As vast and blue as on earth’s primal day.

From tottering thrones the trembling tyrants crawl;
Ecstatic crowds a new-born age acclaim
In quiet groves the with’ring oak-leaves fall,
And seasons roll eternally the same.

Thus in its little hour a mortal brood
Affects to mould a cosmos by its deeds;
The while Creation's mighty magnitude
Whirls on thro' changeless Time, nor hears nor heeds.
Реклама
Обсуждение
     11:41 20.01.2023 (1)
Прекрасно. Александр!..
С Крещением Господним!
     09:40 12.02.2023
Спасибо, Вера! И Вас так же!
     03:47 30.05.2022 (1)
Классный перевод, Александр! Спасибо за приятное впечатление 
от прекрасной поэзии. Успеха Вам и вдохновения! 
     13:37 30.05.2022
Большое спасибо - и за оценку, и за пожелание!
     16:50 22.05.2022 (1)
Отличное стихотворение Лавкрафта и замечательный перевод.
     23:53 22.05.2022
Юрий, Спасибо! Перевелось на удивление быстро и легко.
Реклама