Стихотворение «Убийства не по нраву мне (по Роберту Бёрнсу)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8.4
Баллы: 41
Читатели: 213 +1
Дата:
Предисловие:


Robert Burns

From I Murder Hate

I murder hate by field or flood,
Tho’ glory’s name may screen us;
In wars at home I’ll spend my blood –
Life-giving wars of Venus.
The deities that I adore
Are social Peace and Plenty;
I’m better pleas’d to make one more,
Than be the death of twenty.

Убийства не по нраву мне (по Роберту Бёрнсу)


Убийства не по нраву мне
на суше ли, на море…
Зачем мне слава на войне,
когда в итоге горе?

Люблю я жизни торжество –
всегда готов стараться
в постели сделать одного,
чем уничтожить двадцать.


Реклама
Обсуждение
     10:03 01.06.2022 (1)
Хотел нажать "очень понравилось", да промахнулся. 
Классно, Юрий. Очень люблю я Роберта нашего с вами Бернса, но читал только в переводе Маршака. Ваш не хуже, это точно. Как-то раз с другом записали песню на "Джон ячменное зерно", на коленке записали, но было весело.
Спасибо, Юрий!
     10:19 01.06.2022
Вот эта песенка весьма интересная. Не Бёрнс, конечно, но чем-то похоже. Клип "Металлики" очень крутой.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=345789
А Бёрнс у меня есть ещё.
     14:28 19.04.2022 (1)
1
Известный ВЕЧНЫЙ стих! И перевод отличный, Юрий , поздравляю.
     14:36 19.04.2022
Ну да. Стихотворение известно ещё с XVIII века.
Спасибо, Лариса!
     04:41 18.04.2022
Хорошая была группа. Dr. Feelgood.
У меня два диска их были на бобине.
     21:13 17.04.2022 (1)
Отличный перевод, Юрий! Не хуже, чем у Маршака.

И буквально два слова о первоисточнике. По-моему, два слова в первой строке - flood и field - нужно поменять местами.
     21:20 17.04.2022 (1)
Ого! Неожиданно.
Спасибо, Александр.
     21:56 17.04.2022 (1)
Не за что! Кстати, тебе известно, Юрий, что это не полный текст стихотворения? В оригинале он звучит так:

I murder hate by field or flood,
Tho' Glory's name may screen us.
In wars at hame I'll spend my blood -
Life-giving wars of Venus.
The deities that I adore
Are Social Peace and Plenty:
I'm better pleas'd to make one more
Than be the death of twenty.

 I would not die like Socrates,
For all the fuss of Plato;
Nor would I with Leonidas,
Nor yet would I with Cato;
The zealots of the Church and State
Shall ne'er my mortal foes be;
But let me have bold Zimri's fate
Within the arms of Cozbi.
     22:00 17.04.2022
Да, мне это известно. Но вторая часть стихотворения мне не понравилась, как и Маршаку, наверное. У него, вроде бы, в переводе вообще 10 строк. А других переводов я не видел.
     19:36 16.04.2022 (1)
Источник чудесный и перевод классный!.. Респект!.. )))  
     19:54 16.04.2022
1
Благодарю.
     18:23 16.04.2022 (1)
1
В духе Бёрнса, отлично! 
     19:18 16.04.2022
1
Спасибо!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама