Перевод стихотворения Rainer Maria Rilke "Herbsttag"
1
Господь, пора. Окончен лета срок.
Тень опусти на солнца циферблат,
дай ветру сил, чтоб погулять он мог.
Налиться соком фрукты прикажи,
даруй два южных дня, да потеплее,
поторопи плоды созреть быстрее
и сластью виноград утяжели.
Без дома кто, — тот не построит дом,
кто одинок, тому и одиноко,
не будет спать, — писать кому-то, — что-то;
бродить по парку, думать о своём, —
осенним днём по листьям мокрым.
2
Господь, пора. Окончен лета срок.
Тень опусти на солнца циферблат,
дай ветру сил, чтоб погулять он мог.
Прикажи — налиться соком фрукты,
даруй два южных дня, да потеплее,
поторопи плоды созреть быстрее,
винограду — вин открыть секреты.
Без дома кто, — тот не построит дом,
кто одинок, тому и одиноко,
не будет спать, — писать кому-то, — что-то;
бродить по парку, думать о своём, —
осенним днём по листьям мокрым.
3
Господь, пора. Окончен лета срок.
Тень опусти на солнца циферблат,
дай ветру сил, чтоб погулять он смог.
Прикажи напиться солнцем фрукты,
даруй два южных дня и потеплее,
поторопи плоды, созреть быстрее,
виноградных вин открыть секреты.
Без дома тот, кто не построил дом.
Один сейчас и будет им надолго,
ему, писать придётся писем много,
бродить по парку, думать о своём,
стих бормоча под дождь негромко.
------------
|