Multa renascentur, quae jam decider…
(многое способно возродиться из того, что уже умерло) Гораций
О том, о сём....
Жизнь вырвет то, что ей принадлежит.
Заполнит вескими цитатами абзацы, —
о чём со смыслом изрекал Гораций.
А в небе носятся стремительно стрижи,
в их поднебесье не склоняют падежи, –
им важно лишь в полёте оставаться…
Удача следует за тем, кто не тужил —
упорство духа защитит тебя в злосчастье.
И пусть реалии менять не в нашей власти,
нас крепко держат правды рубежи.
Есть ценность лёгких крыльев за спиной,
ведь столько раз надежда выручала
с исконной верой начинать сначала
полёт во времени немыслимый, шальной, –
на подсознании метафорой сквозной
ввергая в ступор вздорные печали…
В продажный век, рептильный и блатной,
где каждый ждёт обещанный cashback,
лукавя, впрочем, в пламенной божбе, –
суть квинтэссенции питает нас с тобой…
Пусть лесть блазни́т. Туманит разум страсть.
Куражится молва, чтоб в ступе истолочь, –
пусть этот марафон становится невмочь
порой перетерпеть, чтоб сдюжить, не упасть…
Где искренний порыв оспаривает власть, –
но не подсудна честь! хоть го́вором порочь.
Тщеславный спам сотри и напрочь обесточь,
там челядь лепит хрень, как будто оне́ ба́ре!
Так долго обвыкались не егозить рабами…
Апофеоз один — нас всех раздавит ночь.
Manet omnes una nox —
Всех нас ждёт одна и та же ночь.
(Флакк Квинт Гораций)
Послесловие:
* cashback (англ.) — кешбэк, банковский термин – возврат наличных денег, обозначает разновидность бонусной программы для привлечения клиентов (я называю это совковым принципом «ты – мне, я – тебе»)) ** божба (разг.) — клятва именем Бога *** оне́ (разг.) — они (хулиганство от аффтора)) **** ба́ре (мн.ч. от барин) — то же, что бары ***** Апофеоз (театр.) — заключительная торжественная массовая сцена спектакля.
(Живя Молитвами) Bon Jovi — Livin' on a Prayer (cover by Sershen & Zaritskaya)
Квинт Гораций Флакк —
крупнейший поэт периода Римской империи, прославившийся своими одами,
сатирами и посланиями, ставшими образцами античной поэзии.
К Лике
Вняли, Лика, моим боги желаниям,
вняли, Лика! И вот ты уже старишься,
но всё хочешь казаться
юной, — пляшешь, бесстыдница,
пьёшь и хочешь зазвать песнью дрожащею
ты Эрота, а тот жертву ждёт новую
на ланитах цветущей
Хии, цитры владычицы.
Он, порхая, дубов дряхлых сторо́нится
и тебя потому он обегает, что
у тебя уж морщины,
зубы жёлты и снег в кудрях.
И ни косская ткань полупрозрачная,
ни камней дорогих блеск не вернут тебе
тех времён улетевших,
след которых лишь в записях.
Где же прелесть, увы, где же румянец твой,
где движений краса? Облик где той-то, — той,
что любовью дышала,
сердце тайно в полон брала,
состязаясь красой с юной Цинарою?
Но Цинаре судьба краткий лишь век дала,
собираясь, вороне
старой возрастом равную,
Лику долго хранить, чтоб этим зрелищем
любоваться могли пылкие юноши,
не без громкого смеха
пред обугленным факелом.