Из книги «Великие люди искусства древней Эллады»
Пролог
1
Власть над прекрасной Землёй ― необъятная сила,
К коей стремились Урана и Геи сыны,
Их выпускала богиня на свет из горнила
Непостижимой для смертных людей глубины.
Страшные войны вели меж собою титаны ―
Рвали поверхность планеты они на куски,
Не заживали на ней бесконечные раны,
В разных морях появлялись тогда островки.
2
Россыпи скал и камней часто падали в море,
В нём образуя по воле богов острова,
Преображались они на широком просторе,
И возрастали на них дерева и трава.
В новых лесах появлялись и птицы, и звери,
Плавала стаями рыба вокруг островов,
И заплывали туда моряки на галере,
Там для себя находя пропитанье и кров.
3
Лесбос манил мореходов к себе красотою,
Чистой водой в родниках и богатством дубрав,
Стал постепенно сей остров землёй обжитою,
Важную роль для далёких потомков сыграв.
Островитяне бывали знакомы с уроном
И с недовольством встречали ахейцев суда ―
Те налетали на Лесбос подобно воронам
И разоряли его десять лет без стыда.
4
Местные люди геройски терпели невзгоды,
Не помогая в Троянской войне чужакам,
Кои надолго лишили лесбийцев свободы,
Бедный народ повязав по ногам и рукам.
Только ахейцы уплыли, разрушив Троаду,
Лесбос обрёл с тем уходом желанный покой,
Годы прошли, и Гомер сочинил «Илиаду»,
Стала поэзия эта почти колдовской.
5
Каждой стране Олимпийцы даруют таланты:
Славятся этим Гефест, Аполлон и Арес,
И появляются в мире певцы, музыканты,
Вплоть до плеяды прекрасных, как жизнь, поэтесс.
Лесбос не стал на великой Земле исключеньем —
Видели люди над ним золотой силуэт,
Небо над островом ярко блеснуло свеченьем,
И зашептали жрецы: «Зародился поэт!
6
Он и прославит наш остров на всю Ойкумену —
Издалека повезут к нам товары купцы,
Люди Эллады приедут гостить в Митилену,
А воспоют изумительный полис певцы!»
Годы уже миновали с той памятной ночи,
Но не явился талантливый мальчик на свет,
Только жрецы были так до сенсаций охочи,
Что пожелали найти поэтический след!
Одарённая Аполлоном
7
Люди не могут избегнуть небесной планиды,
Как бы они ни желали дороги иной ―
Это раскрылось на празднике в честь Артемиды —
Дар Аполлона был послан девице одной.
Там, в Митилене, сразила жрецов поэтесса,
Певшая гимны, как звонкая птица в саду,
Мать привезла в этот город её из Эреса,
Где претерпела семья от восстанья беду.
8
«Это ― она! ― Говорили жрецы меж собою,
Слушая дивные песни юниц и хоров. ―
Нашему храму ниспослана дева судьбою,
Пусть в нём найдёт вдохновенье, питанье и кров!»
«Нет! ― Мать девицы сказала служителям храма. ―
Дочь не из бедной семьи, чтоб служить божествам!
Пережита нами дома семейная драма,
Пусть отдаёт свой талант сладкозвучным словам!»
9
«Аристократы! ― жрец на ухо молвил другому, —
Хочется им оставаться от нас в стороне!
Трудно таким приобщаться к деянью благому,
Знатные люди стремятся к иной новизне!»
«Жить даровитым поэтам нельзя без свободы ―
Чуть поразмыслив, резонно ответил второй. ―
Только закрыта девице дорога в рапсоды,
Выход один ― заниматься всю жизнь детворой!»
10
«Нет, погоди ей сулить лишь простые занятья,
Слушай как, чудны слова и прекрасен мотив!
Будто бы девочке небо раскрыло объятья,
И улетает она, разум наш прихватив.
Не торопись делать вывод об этой девице,
Вслушайся в песню, порадуй и сердце, и слух!
Невероятный талант дан богами юнице,
Голос парит, как весною осиновый пух!»:
Песня:
«Близ печальной луны вижу звёздную стаю,
Проложившую путь в непроглядную тьму,
Я поспешно душой ей вослед улетаю,
Но куда и зачем, не скажу никому.
Я на Лесбос вернусь под вечерней звездою,
Под крылом Эосфора на берег реки,
Бог сверкнёт над волной золотой бородою
И умчит в небеса с лёгким чувством тоски...»
11
Жрец подошёл осторожно к поющему хору
И осмотрел сладкогласых красавиц ряды,
Видя солистку, старик перешёл к разговору
С юной и звонкой «подругой вечерней звезды».
«Ах, неужель ты слагаешь чудесные оды?
Кто же тебя научил? ― Вопросил он её.
Так сочинять не умеют иные рапсоды,
Даже не верю, что всё, что я слышал ― твоё!»
12
«Да, это я сочинила звезде посвященье,
И не скрываю к загадкам ночей интерес...»
Жрец похвалил: «Выражаю своё восхищенье!
Родом откуда ты?» ― «Место рожденья ― Эрес.»
«Как нарекли при рожденье тебя, поэтесса?» ―
Вновь обратился с вопросом к прелестнице жрец.
Он подбирал в разговоре слова политеса,
Словно пред ним не девица, а знатный мудрец.
13
«Пса́пфой меня нарекал мой покойный родитель,
Только мне имя Сафо́ показалось милей!»
«Имя Сафо́ ― благозвучней! ― Промолвил служитель. ―
А по значенью так оба Селены светлей!
Кто же тебя обучал? Что за школы в Эресе?
Твой городок пусть и мал, но по слухам — богат!»
Старцу ответила девушка скромно, без спеси:
«Мне помогали учиться наставник и брат.»
14
«Этот учитель сейчас занимается с вами
Или покинул, как часто бывает, семью?»
Юная дева не лезла в мешок за словами:
«Нет, не покинул, привыкнув к такому житью.
Знает он много ― поездил по белому свету,
Был на какой-то войне и на флоте гребцом,
С детства наставник приучен был сам к этикету,
И потому и сдружился с покойным отцом.
15
Мне бы узнать, для чего вам подробности эти,
Разве на мне есть за некие действа вина?»
«Нас небеса известили о дивном поэте,
Коему будет всемирная слава дана.
Несправедливо винить нам за дар Аполлона,
Тех, кто стремится в искусстве к вершинам богов ―
С ним покидают они материнское лоно,
Приобретая себе и друзей, и врагов.
16
Если желаешь попасть к божествам под эгиду,
То согласись, поступить в ученицы ко мне,
Сможешь во храме всегда воспевать Артемиду —
Этим польстишь Аполлону Зевсиду вдвойне.»
«Мне очень лестно, почтенный, твоё предложенье,
Только позволь отказаться от чести такой:
Я не мечтаю пока о подобном служенье —
Мыслятся мне впереди и семья, и покой.»
17
Тем и закончилась с этой юницей беседа,
Молвил служитель себе: «Удивительный нрав!»
Отозвалась о жреце и Сафо: «Надоеда!
Вёл разговор, речь поклонника песен избрав!
В храм попадёшь, так не выбраться после на волю,
И без супружества жить там заставят меня!
Нет! Предпочту для себя я свободную долю,
Верность с любовью в замужестве честно храня!»
18
«Правильно ты рассуждаешь о жизни грядущей!
Храм ― это рабство для чистой и светлой души.
Там не избавиться людям от жизни гнетущей,
Хоть и до тризны прожить можно в гулкой тиши...―
Мать похвалила Сафо за её рассужденье
И повела молодую красавицу прочь. ―
Зря этот жрец стал девицу вводить в заблужденье —
Я не для храма рожала столь умную дочь!»
19
...Дни для Сафо мчались, словно над морем бакланы,
Мысли девицы теперь становились ясней:
Втайне она составляла семейные планы,
Веря, что кто-то захочет посвататься к ней.
Стали в красивых стихах появляться мечтанья
О путешествиях с мужем под небом седым,
Предполагая, что страсть разжигают скитанья,
Кои даются порой без труда молодым.
20
И вдохновляли на песни девицу рассветы,
Дивная Эос её погружала в мечты —
Видела дева в полёте иные планеты,
На Митилену взирая с большой высоты.
А возвращаясь с небес, пела песню о мире,
Словно стараясь словами объят небосвод,
Трогала нежные пальцами струны на лире,
Чтоб эта песнь долетела до звёздных высот:
Песня Сафо
Вечерняя звезда, собравшая в долинах
И зелень тополей, и дивную росу,
Вдруг вспомнила в ночи о древних исполинах,
О песне соловья в неведомом лесу.
Для Геспера Земля осталась материнской,
Летал он по ночам к планете голубой,
И за день отдохнув в пустыне абиссинской,
Вступал он с темнотой потом в неравный бой.
Но видно, не дано всем жителям Эллады
Коснуться хоть на миг его цветных лучей,
Живёт, быть может, там в объятиях прохлады
Красивый человек, жених пока ничей!
Я верю, он глядит в бескрайность небосвода,
Любуясь той звездой, о коей песнь моя,
И с нетерпеньем ждёт чудесного восхода,
Чтоб слышать мой призыв, как трели соловья.
21
Это пропев, озадачилась дева терзаньем:
«Разве поможет летящий по небу гордец?»
Но прозвучавшая песня была предсказаньем:
Вскоре посватался к девушке щедрый купец.
Добрый Керкил был с далекого А́ндроса родом,
Но и на Лесбосе строил большое жильё,
Был поражён там на празднике он хороводом,
В коем увидел нежданное благо своё...
22
Он умолял одарить соискателя счастьем,
И оказалось успешным купца сватовство —
Матерь невесты ответила добрым согласьем,
Так как и девушка тоже влюбилась в него.
К радостной свадьбе тогда началась подготовка:
Слуги вносили в покои большие столы,
В этих делах у купца проявилась сноровка,
Щедрый жених оказался достойным хвалы.
23
Пели подружки на свадьбе стихи поэтессы ―
Их сочинила невеста за несколько дней,
Лучшие песни включались в короткие пьесы,
Радостно с неба на праздник смотрел Гименей.
Вскоре и дом для семьи был Керкилом достроен,
Многие окна смотрели на дивный залив!
Добрый купец был за дом и супругу спокоен,
Ни от кого не скрывал, что с Сафо он счастли́в...
Глоссарий к главе:
Аполло́н — грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон — покровитель поэзии, музыки и других искусств, дарующий людям талант к искусствам.
Аре́с — сын верховного бога Зевса и его жены, царицы богов Геры, грозный и могучий бог войны, покровитель воинов, дающий воинский талант.
Артеми́да — дочь Зевса и Латоны, сестра-близнец бога Аполлона — «медвежья богиня» — девственная, вечно юная богиня, покровительница зверей, богиня охоты. Но она не только охотница, она заботится обо всем зверье, которое живет в лесу, в горах и на равнинах. Может быть строгой и безжалостной в гневе.
Ге́спер (Эосфо́р — (др.-греч. Ἓσπερος, лат. Люцифер) — божество вечерней звезды и вечерняя звезда.
Гефе́ст — сын Зевса и Геры, бог огня, покровитель кузнечного ремесла и самый искусный изобретатель, кузнец и ювелир мира. Он одаряет людей талантом к его умениям.
Ге́я — великая богиня Земли.
Гименей (Гимен), греч. — юный, прекрасный, крылатый бог — покровитель законного брака. Сын Аполлона и, предположительно, музы Каллиопы.
Гоме́р — бессмертное имя автора великих поэм «Илиада» и «Одиссея». Есть разные версии того, что оно означает, но, наиболее часто предлагается значение «Слагатель». Хотя, некоторые современники были склонны считать, что это имя означает «Ведущий».
«Илиа́да» — эпическая героическая поэма Гомера, в которой повествуется о событиях последнего,10-го года Троянской войны.
Керки́л — богатый купец с острова Андрос, муж Сафо.
Ле́сбос — греческий остров в северо-восточной части Эгейского моря. Это третий по величине остров Греции и восьмой по величине в Средиземном море после Сицилии...
Митиле́на (Митили́ни) — столица, крупнейший населенный пункт, главный порт и административный центр острова Лесбос.
Ойкуме́на — весь обитаемый мир, Вселенная.
Полите́с (устар.) — вежливость, учтивость. Слово происходит от латинского politus «отделанный; изящный, образованный», далее от глагола polire «шлифовать, полировать».
Сафо́ (аттич. греч. Сапфо́, эолийск. греч Пса́пфа), Сафо Митиленская — древнегреческая лирическая поэтесса, чье творчество со времен античности считается образцовым, совершенным искусством. Уроженка Лесбоса, аристократка, изгнанница, глава женского содружества, посвященного богине любви. Эта поэтесса стала легендарной личностью, её история удивительна.Современники превозносили её. «Сапфо фиалкокудрая, сладкоулыбающаяся, чистая...», - писал о ней её друг поэт Алкей. Дата её рождения спорная — 630 или 612 год до н. э., но её прекрасные стихи радуют людей и по сей день. Древние авторы никогда не обвиняли поэтессу в однополой любви. Они сравнивали отношения Сафо к ученицам и подругам с отношениями Сократа к своим ученикам, так как и она, подобно афинскому мудрецу, вела своих девушек к прекрасному и совершенному искусству.
Селе́на (Луна) — богиня луны, титанида, дочь титанов Гипериона и Тейи, сестра Гелиоса-Солнца и Эос-Зари.
Тита́ны — божества второго поколения, дети бога Урана-Неба и Геи-Земли. Их шесть братьев и шесть сестёр-титанид, вступивших в брак между собой и породивших новое поколение богов: это братья Гиперион, Япет, Кей, Криос, Кронос, Океан, и сёстры: Мнемозина, Рея, Тейя, Тефида, Феба, Фемида. Известно о великой титаномахии — битве титанов меж собой и с молодыми богами нового поколения. Сражения длились в течение десяти лет между двумя лагерями божеств задолго до существования человеческого рода. В этих битвах вздымались пласты земли, рушились скалы и бросались в море, отчего и образовались многочисленные острова.
Ура́н — в греческой мифологии божество, олицетворяющее небо; супруг земли Геи, принадлежащий к первому, самому древнему поколению богов.
Элла́да — древняя Греция.
Э́ос — прекрасная розовоперстая богиня утренней зари, сестра Гелиоса-Солнца и Селены-Луны.
Эосфо́р — Геспер (др.-греч. Ἓσπερος, лат. Люцифер) — божество вечерней звезды и вечерняя звезда.
Эре́с — прибрежный городок на острове Лесбос— место рождения известной античной поэтессы Сафо (Сапфо, Псапфа).
|
С большим интересом и удовольствием прочитала пролог.