МАРТОВСКИЙ ВЕЧЕР
Эми Лоуэлл, 1874-1925
За окнами, синея, в сумрак вырождается закат;
Пронзая ряд деревьев, дует душный южный ветер.
Назло унынью, в небе сером отраженье света;
Сырые, чёрные переплелись, обнажены деревьев ветви.
Подёрнутые зеленью лужайки взбухли, рыхлы;
Дорожки между ними переполнены водой.
А в лужах на дороге, тут и там,
Не синева блестит, а холод стали серо-голубой.
Едва приметное свечение углей в камине
Вдруг стало ярче – их порывы ветра раздувают.
Бурчит на крыше флюгер – он не забывает
Вертеться и скрипеть, хотя ржавел веками.
В печаль унылый и закатный, позабытый нами,
Туманом обволакивая расплывающийся вид,
День умирает, завтра неприметно созидая
В утробе бури - в муках тяжких, родовых.
Черновой перевод: 18 марта 2016 года.
|