Стихотворение «ОДИНОЧЕСТВО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 146 +1
Дата:

ОДИНОЧЕСТВО

ОДИНОЧЕСТВО
Фанни Хоув, р. 1940

Одиночество отнюдь не выбор твой, и не случайность -
Оно попутчик нежеланный и незванный.
Оно оказывается рядом, когда не понимаешь,
Что все поступки за собой последствия влекут.
Не жди от одиночества добра - пусть даже кажется,
Что неизбежно и для тебя естественно оно.
Берёт оно под руку и, шагая рядом в ногу, уводит в спальню
И ложится рядом. Или напротив сядет - мрачное как тень.
Нам сущность одиночества знакома и реальна.
Плывёт ли за тобою вслед, качается ли в кресле у окна,
Вслед за тобою всходит на паром иль смотрит в даль, опершись подле на перила.

От одиночества хорошего не жди;
Изъяны все в тебе, как были, так и остаются. По-прежнему
Встречаешься с друзьями и проводишь с ними время -
Напомнит лишь оно, что уходить давно пора.
И это – как приказ. Послушно входишь в дом,
Сдвигаешь в сторону все книги и тетради, ему давая знать, что
Ты к нему вернулась – вновь к нему, или опять.
А если не захочешь подчиниться, то начинает сразу же казаться,
Что ты обмякнешь безразлично и в грусть-печаль немедля погрузишься.

Чему у одиночества возможно научиться?
Оно лишь тянет вниз или назад.

Оно есть некое подобье клятвы, которую не ты давала, но соблюдаешь свято:
«Хочу домой сейчас и оставаться там всегда отныне».

Оно с тобой повсюду, сопровождает после клятвы
В кино, в кафе, в порту, в библиотеке, на вокзале,
На самолёте иль в такси - во всех доступных помещеньях:
В аудитории, конторе иль классе;
Оно весьма похоже на привычку -
Всегда болтается вблизи.
Но только это не привычка - глаз постороннего его не замечает.

Обязанность твоя и компаньон, живёт оно всегда за твой же счёт.
Ему ты остаёшься верной - это обещанье,
Дано оно самой себе, хотя большого смысла в этом нет.

Годами позже до тебя доходит, что ты сама его избрала,
Но как же от него избавиться теперь?
И нечем заменить.
Ему не скажешь ведь: «Исчезни с глаз!» -
Нелепо как-то указание такое прозвучит.
А почему?
Ты плакать начинаешь.
Ведь одиночество и стыд – одно и то же, если не почти.
И прежде всего стыд, что ты на свете есть.
Как стыдно, что тебя повсюду видно.
За место на земле, за то, что дышишь; неловко то,
Что спишь одна в большой кровати, что просишь что-то у других.

Хотя похоже одиночество на стыд, но тут ты понимаешь:
Необходимо с ним ещё побыть.

From “Second Childhood” (Graywolf Press, 2014) by Fanny Howe.
Черновой перевод: 2015-04-08
The author of more than twenty books of poetry and prose, Fanny Howe received the 2001 Lenore Marshall Poetry Prize for her collection Selected Poems.


Реклама
Обсуждение
     13:43 14.09.2021 (1)
Одиночество веками неизменно  Добро несет собой иль зло. Приручи его спокойно, незаметно, и пусть оно дарит тебе добро.  Замечательно раскрыта актуальная тема!
     20:33 14.09.2021
Спасибо Вам за комментарий!

Реклама