Сонет N 62 Вильяма Шекспира в моём переводе
Грех себялюбия владеет мной:
Глазами и душою - целиком.
Не вылечить, не обрести покой -
Столь прочно в сердце он живёт моём.
Мне кажется, прекрасней всех мой лик,
Весь облик совершенным нахожу.
Достоинствам сам счёт вести привык,
И той оценкой всех превосхожу.
Когда явили правду зеркала -
Побитый молью антиквариат,
Самовлюблённость с грустью поняла,
Насколь порочен субъективный взгляд.
В себе любил и славил образ твой,
Раскрасив век свой юной красотой.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
У меня тоже 62-й есть.
Грех себялюбия владеет мной –
глазами и душою безраздельно.
Он в сердце у меня. Я им больной.
А ну и пусть! Недуг мой не смертельный.
Мне кажется: неотразимей нет
лица настолько совершенной формы,
что люди, может, говорят мне вслед:
– Его достоинства для нас бесспорны!
Но стоит в зеркало мне посмотреть –
я настоящий свой портрет увижу.
Морщины, дряхлость… Рано стал стареть…
И себялюбие возненавижу.
Я в образе своём любил Тебя –
подумаю, пред зеркалом скорбя…