ДА, Я ТАКАЯ!
Анна Секстон, 1928-1974
Лечу, рехнувшаяся ведьма,
В кромешной мгле ночной -
Носатая, хромая и с метлой.
В домах всем свет я отключаю -
Одна, в двенадцать пальцев, злая и тупая,
Но, между прочим, всё же женщина, и женщина крутая.
Да, я такая!
Сама живу в лесу, в пещере теплой;
Полна она скелетов, паутины, черепов,
И хлама, нечисти, мокриц;
Варю для эльфов червяков,
Они скулят, ползут и стонут.
Как женщину, меня не понимают.
А я как раз такая!
Каталась я на ваших тачках,
Махала всем костлявою рукой;
Я на любых маршрутах выживаю,
Где пламя зад мой обжигает,
Где ребра под колесами трещат.
Я – женщина, которую и смерть не испугает.
Я – женщина, и женщина крутая!
Черновой перевод: 2016-01-24
In her work, Pulitzer Prize winner Anne Sexton—like Robert Lowell, Sylvia Plath, W. D. Snodgrass, and other Confessional poets—offers the reader an intimate view of the emotional anguish that characterized her life.
Her Kind
Anne Sexton, 1928 - 1974
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
|