Стихотворение «РОМАН»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 341 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

РОМАН



Роман (по Артюру Рембо)

1

Мы несерьёзны, если нам семнадцать лет.
В вечерний час зачем нам лимонады?
Уйдём же из кафе, где люстр слепящий свет,
под сень зелёных лип для променада.


Нас освежает дуновенье ветерка;
а запах лип, ну, просто нам на диво!
Шум улиц ветром донесло издалека,
а с ним и ароматы вин, и пива.

2

В ветвях деревьев виден маленький просвет –
уколотый звездой сукна кусочек.
Мигающей звезды неверный белый свет
исчезнет вскоре с глаз средь звёздных точек.

Июнь! Семнадцать юных лет! Живи, ликуй!
От лип, как от шампанского хмелеешь.
Как маленький зверёк, крадётся поцелуй,
и чувствуешь, что на глазах взрослеешь.

3

И вспомнится герой романа Робинзон,
когда под бледных фонарей свеченье
пройдёт девица, мимолётная как сон,
а вслед за ней отец, как привиденье.

Мадмуазель покажетесь наивным вы;
она проходит мимо в ботильонах.
Но обернётся… Взгляд небесной синевы
прекрасней каватины для влюблённых...

4

И вот уже любовь настигла вас. Она
смеётся над сонетами поэта.
Друзья вас бросили. Влюблённость им смешна.
Но, наконец, вы дождались ответа…

И вы опять в кафе, под люстр слепящий свет.
Закажете вновь пива, лимонада.
Серьёзным невозможно быть в семнадцать лет,
когда в аллеях лип царит прохлада.


ROMAN

Jean Nicolas Arthur Rimbaud


I

On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière . . .

II

- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche . . .

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête . . .
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête . . .

III

Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père . . .

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif . . .
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines . . .

IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire ! . . .

- Ce soir-là, . . . - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade . . .
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.
Послесловие:
Между прочим, Артюру не исполнилось и 16-ти,
когда он написал это стихотворение.
Реклама
Обсуждение
     14:13 07.06.2024 (3)
1
Прекрасно звучит стихотворение на русском.
 Не могу оценить его звучание на французском, увы...
     14:46 07.06.2024
А вот по-французски:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=365906
     14:35 07.06.2024
Послушай, как читает Рембо Надя Шереметева (Свеховская). Правда, не на французском...))
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=390675
     14:20 07.06.2024
1
Мне тоже нравится этот романтический "Роман".))
     17:24 07.09.2022 (1)
1
Рембо удивил, конечно. А вам, Юра, я уже перестала удивляться. В наилучшем смысле слова
     17:27 07.09.2022 (1)
Ну и какой же он жёсткий?)
     17:33 07.09.2022 (1)
Мне в 16, наверное, попалось что-то такое. Тогда же надо что-то вроде: он ее увидел и офигел, забыл про все свои богатства. Ну или что-то трагично-готичное про всякие там замки, где он помирает от любви к ней
     17:38 07.09.2022 (2)
Я такого у Рембо не читал.
     17:59 07.09.2022
Мне тогда что-то революционное попалось, видно
     17:42 07.09.2022 (1)
Ну вот) говорю ж -недевочковый). В 16 у меня было еще маловато понимания как поэзии, так и любви
     18:01 07.09.2022 (1)
Артюру Рембо, когда он написал это стихотворение, было примерно столько же лет, сколько и вам (16).
     18:03 07.09.2022 (1)
Ну я не была гениальной девочкой. Просто романтичной, впечатлительной и со зверской памятью)))
     18:07 07.09.2022 (1)
16 лет - это возраст влюблённости, имхо...
     18:09 07.09.2022
Ну это само собой. Этого хватало))) Перманентное состояние))
     16:39 20.06.2021 (1)
Достойный  перевод!  Ты  смелый,  не  побоялся  соперничать  с  такими яркими переводами...

Нет  рассудительных  людей  в  17  лет!
Июнь. Вечерний час. В  стаканах лимонады...

С  юности помню  и люблю  эти строки.

А  "Пьяный корабль"  Рембо   в  переводе Антокольского  стал  гимном  романтики...
С  теплом  и  симпатией
     17:57 20.06.2021 (1)
Спасибо, Гюльчитай, за добрые слова.
Куда мне, жалкому любителю, соперничать с настоящими переводчиками-профессионалами...
     20:59 20.06.2021 (1)
не-не,  никогда  не  говори так о себе!
Твой  перевод  ОЧЕНЬ  достойный,  Рембо  порадовался бы.

Просто перевод  Лифшица давно на слуху...

Дай время,  и  ты будешь классиком!

     21:06 20.06.2021 (2)
1
Классиком? На фабуле уже есть один классик. Это В.Левыкин. Рекомендую.)))
     00:32 21.06.2021
     23:53 20.06.2021
издеваишси)))
     14:28 20.06.2021 (1)
1
Дивное произведение!
     14:31 20.06.2021 (1)
1
Это был юный гениальный поэт Артюр Рембо.
     15:15 20.06.2021
Я знаю. 
Реклама