К нам прилетела Птица Леди
Вся алой мантией сверкает
Конец Весны начало Лета
Жучок Мадонны означает
Среди смородиновых ягод
Ещё не зрелых, но ядреных
Кокцинеллида тлю вкушает
Как нам известно от ученых
А так бы я написал, если бы Птица Леди,
села на ветку цветущей Сакуры.
Лишь мелькнет красное кимоно
Среди лепестков Сакуры
И капля утренней росы блеснет на катане
Значит лето притаилось
За облаками на вершине Фудзи
Послесловие:
Божья коровка, лат. Coccinellidae (кокцинеллида), от латинского термина «алый». А вот у немцев, это – «жучок Девы Марии», у британцев – «птица Леди», ну А у братьев славян - «Солнышко», в Южной Америке– «коровка Святого Антония», А в Азии – «краснобородый дедушка», в Скандинавии «дева с ключом», в Японии – «жук шаман», у Буров – «жук-черепаха», у турок «насекомое удачи», а у молчаливых шотландцев – «пятнистый жук».
Нет такого варианта. Ну ошиблись и ничего страшного, с кем не бывает.
Есть такая птичка колибри, вот она будет hummingbird - жужжащая птица. Возможно, с ней и спутали.
В англоязычных странах божью коровку называют англ. ladybird, англ. ladybug или англ. lady beetle. Объединяющее эти названия слово англ. Lady подразумевает Деву Марию
А птица это bird.