Стихотворение «Анджей Валигурский Колядка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 187 +1
Дата:
Предисловие:

Анджей Валигурский Колядка

перевод с польского

Универсальный, прохладный и чистый
Много ценнее буханки хлеба
Для людей набожных и атеистов
Снег одинаково сыплется с неба
Небо для набожных очень ментально
И атеисты туда же стремятся
В космосе сеткой ракет орбитальных
Не меньше ангелов там суетятся
Мир превратился в пушистый и сонный
Будто медведь в зимней спячке он дремлет
Успокоительно объединенный
Снег ослепительно валит на землю
Ратник в атаке остановился
Маленькой грязной точкой на белом
Тот, что напротив, в окопе зарылся
Но не стреляет, держа под прицелом
Старый лесничий в зарослях ели
Знатный искусник шуточек с перцем
В хор со студентом песню запели
Положа правую руку на сердце
И лицезрели в ранге счастливцев
Мрак у Неаполя, мрак у Палермо
Чтобы увидеть Трех Ясновидцев
Трех разных Карлов, верных идеям
Набожный Диккенс, Маркс - атеистом
Руки сложили в праведной карме
И между ними, антагонистом
Ими отвергнутый практик Карл Дарвин
И этот образ словно целитель
Много ценнее буханки хлеба
А снег, безмолвный объединитель
Тысячи лет уже падает с неба.



Колядка - рождественная песнь у славян

Эта колядка писалась в 60-х годах прошлого века, в разгар идеологической борьбы
за марксиско-ленинскую философию

Ну и главное. В польском английское имя Чарльз (Charles) переводится как Carol (Карл). Поэтому Карл Маркс, Карл Дарвин и Карл Диккенс
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама