Сонет N 41 Вильяма Шекспира в моём переводе
Ты грешен своевольем юных лет.
Оно к лицу тебе, твоим годам.
Соблазн за ними ходит по пятам,
Меня же зачастую в сердце нет.
Обыгран часто ты за доброту,
За красоту ты будешь осаждён.
Сын женщины не мог отвергнуть ту,
Чья ласка жаждала, чтоб сдался он.
Но собственность мою ценить бы мог
И юность с красотою усмирить,
А так их пыл туда тебя увлёк,
Где верность дважды дал им погубить:
Её, ведь красотой её взял в плен,
Свою, коль красота - залог измен.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Как противопоставление пылкой любви и едва-едва проявляющегося запала.
А многие вот такую влюбленность принимают за самые явные проявления чувств.
(Но появилась Лера - и махом всё расставила на свои места).
Вот что значит - профи!