Сонет N 32 Вильяма Шекспира в моём переводе
Коль ты переживёшь мой светлый день,
Когда меня сравняет смерть с землёй,
И будет перечесть тебе не лень
Простые строки, созданные мной,
Сравни их с теми, кто придёт вослед,
И пусть я буду каждым побеждён,
Ты за любовь мою храни сонет,
Не ради рифм, которых - легион.
И с нежностью так думай обо мне:
"Когда бы Муза дальше с ним росла,
Он лучших затмевал бы в каждом дне,
Бесценный плод любовь родить могла:
Посмертно превзойдён, но вижу вновь
В чужих строках лишь стиль, в его - любовь."
| Помогли сайту Реклама Праздники |
У тебя какой-то талант особенный.