Сонет N 29 Вильяма Шекспира в моём переводе
Отверженный фортуной и людьми,
Удел изгоя горестно приму,
Взываю к небу, тщетно: "Вразуми!"
И шлю проклятья року моему,
Желая, как иной, красивым стать,
Надеждой жить, с друзьями быть, как он,
Творить искусство и умом блистать, -
Но всем, что столь ценю, я обделён.
Когда, в тех думах сам себя презрев,
Вдруг мысленно твой ощущаю взгляд,
Душа, как жаворонок на заре,
Летит петь гимны у небесных врат.
Твоей любовью я богат сполна -
Дороже царских титулов она.
| Помогли сайту Реклама Праздники |