Сонет N 26 Вильяма Шекспира в моём переводе
Милорд моей любви, я твой вассал
И верен буду долгу до конца.
К тебе посольство шлю и в нём писал
С почтеньем, не для красного словца.
Долг столь велик, что в скудости ума
Слог голым кажется без нужных слов.
Надеюсь, что ты наделён весьма
Фантазией, чтоб дать речам покров.
Возможно, путеводная звезда
Благоволенье явит. В миг один
Любовь в наряды облачу тогда,
Достойные тебя, мой господин.
И песнь любви во всей красе спою.
Пока же от тебя её таю.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Он --- самодостаточен, без ссылки на Шекспира (ИМХО)
С симпатией