Стихотворение «Идёт, прекрасная, как Ночь (по Лорду Байрону)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 34
Читатели: 334 +1
Дата:
Предисловие:
Lord George Gordon Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Стихотворение Байрона "She Walks In Beauty"
из цикла "Hebrew Melodies" (Еврейские мелодии).
Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала,
где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон,
жену своего дальнего родственника.
В тот вечер миссис Хортон была в трауре.

Идёт, прекрасная, как Ночь (по Лорду Байрону)

Идёт, прекрасная, как Ночь,
Она, сияя красотой;
как ранняя звезда, точь-в-точь,
и крикнуть хочется: постой,
Луны и тёмной Ночи дочь,
своим вниманьем удостой!

Но если луч прогонит тень
с лица, то грации как нет…
Где кожи нежная шагрень?
И где волос волшебный цвет?
Ночь лишь к лицу Ей, но не день –
так бы сказал о Ней поэт…

Но страстный взгляд и шёпот губ…
Они о многом говорят:
что на хвалы мир дольний скуп,
и ни к чему здесь маскарад;
и только тот Ей мил и люб,
кто ждёт Её у райских врат.
Реклама
Обсуждение
     00:16 25.12.2020 (1)
1
Как красиво.
     08:16 25.12.2020
Рад, что тебе понравился перевод
     19:41 19.12.2020 (1)
1
Прекрасный перевод! Изящество и точность, помноженные на немеркнущие чувства! 
     19:43 19.12.2020
Мне твоя оценка дороже многих. Спасибо!
     21:10 17.12.2020 (1)
Английского не знаю, а стихо само по себе классное.
     21:12 17.12.2020 (1)
Перевод достаточно близок к тексту первоисточника, на мой взгляд.
Спасибо!
     21:24 17.12.2020 (1)
Года два назад была в Шильонском замке, где Байрон написал "Шильонский узник" (Монтрё). Из динамика лились английские слова - стихи Байрона. Я тогда впервые пожалела, что не знаю английский. В начале года записалась на курсы, а тут эта пандемия. Поэтому с удовольствием  читаю перевод. Спасибо за такую возможность.
     21:29 17.12.2020 (1)
Повезло Вам...
Если Вас интересуют переводы зарубежных поэтов-классиков, то можете при желании заглянуть в мой сборник переводов:
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
И ещё есть сборник эквиритмических переводов текстов песен современных композиторов.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
     21:30 17.12.2020
Спасибо! Загляну.
     18:53 17.12.2020 (1)
Странный этот английский... Сразу не проникает... Чего только не бывало... И чего еще может статься... И я не стану переводить...
     19:18 17.12.2020 (1)
Ты прав, Леонид. Тьфу на него!
     19:24 17.12.2020 (1)
Ты не понял, Юрий. Переведу я криво, по-своему. А поэзия - тонкое ремесло, оно точности требует. И не терпит домостроя...
     19:25 17.12.2020
Да понял я тебя. Просто пошутил.
     17:23 17.12.2020 (1)
2
Юра, твои переводы  выливаются  в  замечательные самостоятельные стихотворения,  немногим это удаётся...

     17:33 17.12.2020
1
Спасибо, Гюльчитай!
Но для меня прежде всего быть как можно ближе к тексту первоисточника.
     14:33 17.12.2020 (1)
1
Талантлив бродяга ! 
Юра, а есть в поэзии ( какой-то стиль или манера ) то, что ты хотел бы,
но не получается ?
     14:39 17.12.2020
Никогда не задумывался над этим, Саша.
     14:13 17.12.2020 (1)
1
Стих очень красивый!
Захотелось даже сделать свой перевод...
     14:15 17.12.2020
Да, мне тоже нравится это стихотворение Байрона.
Давайте ваш перевод, Кьяра.
     12:50 17.12.2020 (1)
2
ОЧЕНЬ!!!оба   достойны   большой   похвалы!!!
     13:00 17.12.2020 (2)
А Марго считает, что фигня получилась.
Даже обидно...
Спасибо, Валентина.
     13:08 17.12.2020 (1)
2
не   по  теме    -

Печален вечер.
Ночь нисходит  на задремавшие поля
И   за собой  во след  приводит  покой и  тишь -
Молчит Земля.

Спокоен лес ,  сокрытый дымкой,
Как- будто,  нежной кисеей,
И только поздняя кукушка
Вдруг,  прокукует  раз,   другой.

И,  почему-то,  мне  не спится,
Гляжу  в  окно и  мнится  мне,
Как  Ночь  огромной,   черной  птицей
Полощет  крыльями  в  воде
И,  словно,  ловит  отражение
Луны полУночной  в  тиши,
А  та, прикинувшись  Кувшинкой,
Спешит  укрыться  в  камыши.



ассоциация   с    "Прекрасная,   как   Ночь" 
     13:34 17.12.2020 (2)
Замечательное стихотворение.
Мне даже захотелось ответить на сентенцию "И, почему-то, мне не спиться", рассказать о причинах,
не позволяющих спиться хорошему человеку (шутка).
     13:36 17.12.2020 (1)
все  бывает  в   спешке!
     13:37 17.12.2020
Конечно, бывает...
     13:35 17.12.2020 (1)
юморист!
     13:38 17.12.2020
     13:03 17.12.2020 (1)
авторитет????
     13:04 17.12.2020 (1)
Ещё какой! Всем авторитетам авторитет!
     13:11 17.12.2020 (1)
лит.  ин-тут????
     13:15 17.12.2020 (1)
Я не знаю, а она не говорит.
     13:21 17.12.2020 (1)
значит  есть  причина!   стих-то    про   ночь,   как?
     14:06 17.12.2020
     14:04 17.12.2020 (1)
2
А мне понравился! Вернее понравились! 
     14:05 17.12.2020
Спасибо!
     13:57 17.12.2020 (1)
1
Оба перевода понравились!
     14:01 17.12.2020
1
Спасибо!
Реклама