На тихие воды канала
Ложится вечерняя мгла
Гондолы в ней шепчут устало
И тайну хранят берега.
Ворвавшийся между дворцами
Луч солнца сорвал пелену
Дохнуло вечернее пламя,
Багрец осветил тишину.
И в таинство пурпура света
Вплелись с берегов голоса,
Вся в искрах весёлого смеха
Лукавая пламя-игра.
И жизнь тянет вечер со сцены,
Очистив её от огня,
Пусть ночь правит здесь повременно,
Всё в вечности – круг бытия.
|
С вашего позволения добавлю текст первоисточника.
Auf dem Canal grande
Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
Hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein fluesterndes Geheimnis.
Aber zwischen zwei Palaesten
Glueht herein die Abendsonne,
Flammend wirft sie einen grellen
Breiten Streifen auf die Gondeln.
In dem purpurroten Lichte
Laute Stimmen, hell Gelaechter,
Ueberredende Gebaerden
Und das frevle Spiel der Augen.
Eine kleine, kurze Strecke
Treibt das Leben leidenschaftlich
Und erlischt im Schatten drueben
Als ein unverstaendlich Murmeln.