Стихотворение «Ты у меня под кожей -Фрэнк Синатра»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 41
Читатели: 748 +2
Дата:
Предисловие:
I've got you under my skin (Frank Sinatra)

I've got you under my skin
I've got you deep in the heart of me
So deep in my heart
You're really a part of me
I've got you under my skin

I've tried so not to give in
I said to myself this affair
Never gonna go so well
But why should I try to resist
When baby I know so well
That I've got you under my skin

I'd sacrifice anything come what might
For the sake of holding you near
In spite of a warning voice that comes in the night
And repeats in the shouts in my ear
Don't you know, blue eyes, you never can win
Use your mentality, wake up to reality
But each time I do, just the thought of you
Makes me stop before I begin
'Cause I've got you under my skin

I'd sacrifice anything come what might
For the sake of having you near
In spite of a warning voice that comes in the night
And repeats in the shouts in my ear
Don't you know, you old fool, you never can win
Use your mentality, wake up to reality
But each time I do just the thought of you
Makes me stop before I begin
'Cause I've got you under my skin
And I love you under my skin

Ты у меня под кожей -Фрэнк Синатра

                       Ты  у  меня  под  кожей
                        (свободный  перевод)
             
                Что  делать  мне?  Ты  у  меня  под  кожей!
                Ты  часть  меня,  ты  глубоко  в  душе,
                Я  чувствую  тебя,  ты  мне  всего  дороже,
                И  с  этим  мне  не  справиться  уже.

                Я  чувствую,  что  мне  это  не  надо,
                Что  это  все  не  кончится  добром.
                Что  делать  мне,  коль  ты  моя  отрада,
                И  ты  во  мне,  во  мне  так  глубоко?

                Готов  на  все,  на  жертву  я  любую,
                Лишь  только  б  ты  всегда  была  со  мной,
                И  голос,  что  приходит  в  ночь  лихую,
                Твердит  о  том,    что  мне  не  быть  с  тобой.

                -"Тебе,  дурной,  не  одержать  победы,
                Вернись  в  реальность" - голос  мне  твердит  .
                Как  только  собираюсь  это  сделать,
                Со  мною  сердце,  вдруг,  заговорит.

                Что  делать  мне?  Ты  мне  всего  дороже.
                Ты  часть  моя,  ты  у  меня  в  душе.
                Что  делать  мне?  ты  у  меня  под  кожей,
                И  с  этим  мне  не  справиться    уже!           


Реклама
Обсуждение
     15:55 03.12.2021 (1)
"Что  делать  мне?  ты  у  меня  под  кожей,

И  с  этим  мне  не  справиться    уже!"   - Так оно и есть!     
Прекрасные стихи, Валечка!  Мы, как будто сговорились, написали 
дружненько о своём, о больном...))))  
     15:59 03.12.2021 (1)
это   давно  написано,  дорогая  -  перевод  песни  Френка   Синатры
     16:01 03.12.2021 (1)
Я поняла! Но всё равно о больном)))
     16:03 03.12.2021 (1)
с  твоим   перекликается...
     16:23 03.12.2021
Да! Согласна! Спасибо!
     14:01 21.03.2021 (1)
Замечательные строчки! Стих удался!
     14:03 21.03.2021
спасибо!!
     17:19 29.01.2021 (2)
Отличная работа! Языками не владею, но мне кажется, чувства ЛГ переданы верно.
     17:50 29.01.2021
1
спасибо   -   почти   дословно!
     21:11 19.12.2020 (1)
красиво!
     21:14 19.12.2020 (2)
1
почти,  как   в   песне   -   когда-то   знала  наизусть!
     21:16 19.12.2020
прочти   СОН   Ипполиты   внизу   стр   -избранное  -   мой   любимый
     21:16 19.12.2020 (1)
наизусть учим то, что близко.
     21:18 19.12.2020 (1)
1
собиралась  в  ин-яз  -  когда   учишь  -   легче   воспринимать  -   но  это  было   тааааак   давноооо!!!!
     21:19 19.12.2020 (1)
а я таки тамошняя)))
     21:22 19.12.2020 (1)
оч   хор... ,  а   я    страшно   сказать   -  потом  в  личке   - не   сегодня!
     21:24 19.12.2020 (1)
хорошо
     21:25 19.12.2020 (1)
Сон   Ипполиты   прочти
     21:28 19.12.2020 (1)
я не поняла где, ссылочку бы
     03:34 17.12.2020 (1)
Тоже люблю его.
     21:12 19.12.2020
спасибо!
     15:52 04.12.2020 (1)
     16:08 04.12.2020
1
благодарю   сердечно!!!
     14:26 04.12.2020 (1)
Интересный перевод.
Английское устойчивое выражение I've got you under my skin сродни нашему "Ты у меня в печёнках сидишь".
Я бы не стал переводить название песни буквально, а написал бы, например, так: "Ты стала частичкой меня" или "Ты запала мне в душу".
И хорошо бы вставить саму песню
     14:33 04.12.2020
вставлять  не  умею,   перевела  дословно,  и  если  бы  у  них   тоже  это  имелось  ввиду,   то  о  какой   любви  речь?!!!  за  песню  спасибо!!
     13:51 04.12.2020 (1)
Ух, как  хорошо! И у меня он под кожей
Как будем делить


     13:58 04.12.2020
у  него  барышня !  что  нам  делить!!!
     13:43 04.12.2020 (1)
За одно название уже 10 баллов!!
Классно!!
     13:46 04.12.2020
1
спасибо!  это  его   слова!!!
     13:22 04.12.2020 (1)
Великолепная работа!
     13:23 04.12.2020
1
спасибо,  дорогой!!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама