Стихотворение «Сонет №106 (по Уильяму Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 32
Читатели: 383 +2
Дата:
Предисловие:
Републикация

Sonnet 106 by William Shakespeare

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Сонет №106 (по Уильяму Шекспиру)

Когда мне в хрониках прошедших лет
вдруг попадаются стихи о красоте
прекрасных дам и рыцарей. Пусть нет
давно их. (На могильной лишь плите
остались имена). Я в их чертах
невольно нахожу твои черты.
В старинных выцветших давно листах
я вижу образ твой. Да, это ты!
Пророчества попытки в тех строках,
стремление воспеть твою красу.
Но совершенства нет, увы и ах…
Так, может, я свой голос вознесу?

Нет, мне возвышенных не хватит слов,
чтоб описать тебя в десятках строф.
Реклама
Обсуждение
04:16 17.12.2020
Элисбарыч
Джонович бы, точно , одобрил.
И Элисбарыч одобряет.
19:12 29.11.2020(1)
1
Тюленев Александр
Рука мастера...
19:15 29.11.2020(1)
Rocktime
Ну, какой из меня мастер, Саша? Но я старался.
Спасибо!
19:19 29.11.2020(1)
1
Тюленев Александр
Для меня  -  мастер !
19:21 29.11.2020
Rocktime
Спасибо тебе!
18:07 29.11.2020(1)
1
Юра, не перестаю восхищаться твоим даром. 
Не могу судить о точности с  оригиналом, ибо английским в полной мере не владею, но то, что перевод твой звучит очень достойно  - это факт!
18:10 29.11.2020(1)
1
Rocktime
Здравствуй, Ляман! Ну, довольно близко к тексту получилось.
Спасибо тебе!
18:11 29.11.2020(1)
Тебе спасибо, Юрочка.
18:18 29.11.2020
1
Rocktime
14:18 29.11.2020(1)
1
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Юра, ты на английском говоришь свободно?
Твои переводы потрясают красотой.
18:11 29.11.2020
Rocktime
К сожалению, похвалиться не могу...
Спасибо за оценку!
14:19 29.11.2020(1)
1
Татьяна Гурская
Красиво!
18:10 29.11.2020
Rocktime
Спасибо, Таня!
14:21 29.11.2020(1)
1
Марина Быстрова-Докс
Истинно по-шекспировски!
18:10 29.11.2020
Rocktime
Благодарю Вас!
13:43 29.11.2020(1)
1
Левантина
блестяще!!!
13:52 29.11.2020
Rocktime
Спасибо, Валентина!
13:09 29.11.2020(1)
13:51 29.11.2020
Rocktime
13:00 29.11.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Прекрасные строки! (спасибо Шекспиру и Вам, Юрий!)
13:51 29.11.2020
1
Rocktime
Спасибо, Людмила!
Гость13:04 29.11.2020(1)
Комментарий удален
13:51 29.11.2020
Rocktime
Благодарю, Ирина! Эх, сколько я их перевёл, хотя на все 154 сонета духу не хватило, а, скорее, желания.
Почему-то остыл, хотя намерение было, когда одна переводчица из Москвы предложила издать совместный сборник.
Но я отказался.
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама