Стихотворение «Узы любви»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 536 +1
Дата:
Предисловие:
Автор оригинального текста мне не известен, к сожалению
 если кто-то знает, сообщите, пожалуйста

Come away with me and be my love,
And we will some new pleasures prove.
Come weave the thread a dream’s made of,
And not, by morning’s light, remove,
The silken ties our love has spun.
Such bonds are rare, and gone too soon,
For us to leave an act undone,
That stays our time on Love’s new loom.
So I beg you to come with me,
And try the future we will find;
Come bathe with me in a turquoise sea,
And dry your limbs entwined with mine.
Or else end now this sweet torment,
That is both hell and heaven sent.

Узы любви

Идём со мною, любовной стезёю,
Блаженства снова восторги откроем,
Сплетём из снов безмятежных покровы -
Любовь по кромке, страсть в нитях основы 
И - встретив Аврору в сладкой истоме -
Устелем путь ими, вместо соломы,
Он приведёт к бирюзовому морю,
Где от несчастий нас эльфы укроют.
Желаньем в мир удовольствий ведомы,
Тела водой бирюзовой омоем,
Отныне связаны хрупкой судьбой мы.
Пошли со мною, займёмся любовью.

Ад сомнений нас ждёт или рай...
Ты со мной или нет? выбирай
Реклама
Обсуждение
     20:46 06.11.2020 (1)
Похоже на одну из "песен" Соломона, но не ручаюсь...
     22:17 06.11.2020 (1)
на ту, которая в Библии?
     10:20 07.11.2020 (1)
Ага.
     10:33 07.11.2020 (1)
может быть, 
я вчера перечитала Песнь Песен Соломона - там о "ткацких станках" любви нет ни слова
     21:40 07.11.2020 (1)
Значит, ошибся.  Бывает...
     22:13 07.11.2020 (1)
разве это ошибка? Вы написали, что похоже, с этим я согласна)
говорят, что оригинал на староанглийском написан, а мне кажется что, от образов "бирюзового моря" и "нитей снов"  веет арабскими сказаниями)
     09:31 08.11.2020
Да, и мне так кажется.
     08:48 07.11.2020 (1)
А где Вы раскопали этот безымянный сонет?
     09:34 07.11.2020 (1)
1
совершенно случайно попался -
при общении с одной знакомой - она показала свой перевод и мне тоже захотелось свой вариант сделать
а знакомой оригинал дал её знакомый, но концов так и не нашли пока
     10:06 07.11.2020 (1)
И мне, что ли, попробовать?
     10:14 07.11.2020 (1)
конечно!
думаю, надо обязательно попробовать, если появилась такая мысль)
     10:15 07.11.2020 (1)
У меня, вообще-то, много переводов.. Будет ещё один.
     10:27 07.11.2020 (1)
с большим интересом посмотрю, что получится
у меня этот первый, когда напишите свой вариант, я покажу Вам перевод знакомой, для сравнения, если Вам это интересно будет)
песни пока даже не берусь переводить, потому что совсем не умею стихи с мотивом соединять, хотела было потренироваться на сонетах Шекспира, но после перевода Маршака как-то неловко стало "марать" высокое искусство)
     10:39 07.11.2020 (1)
А я вот не постеснялся взяться за Вильяма нашего Шекспира.
И вроде бы неплохо получилось. Во всяком случае мои экзерсисы местные переводчики сонетов Шекспира одобрили. А здесь есть настоящие профи.
     10:47 07.11.2020 (1)
 не будем сравнивать Ваше мастерство с моими начинаниями - думаю это слишком разные "весовые категории" - я ведь примерно год назад только поняла, что 
в классическом варианте количество слогов в рифмующихся строчках должно быть одинаковым)
может дадите прямую ссылку на Ваши переводы Шекспира?
     10:52 07.11.2020 (1)
Ну, какое у меня мастерство? Я такой же любитель, как и многие.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
А это ссылка на эквиритмические переводы песен. Если вдруг заинттересуетесь.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
     10:57 07.11.2020
спасибо)
 вечером спокойно посмотрю - сейчас надо идти
хорошего дня, Юрий)
Реклама