По лестнице мы шли
средь стен и паутин
и разговор вели:
я и тот господин.
Сказал, что другом я
когда-то был его.
Что были мы друзья –
не помнил я того…
И стало мне смешно,
ведь умер он давно…
- О нет! Я жив!
Контроль я не терял.
Лицом стоишь
к тому, кто мир продал!
Я рассмеялся и
похлопал по плечу.
Сказал: ну что ж, живи,
а я домой хочу.
По миру стал бродить,
в глаза людей смотреть
я тех, кто должен жить,
но смог лишь умереть,
как бывший друг давно,
что вовсе не смешно…
Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!
Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!
Послесловие:
The man who sold the world
We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long, long time ago
Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died alone, a long, long time ago
Who knows? Not me.
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
Who knows? Not me .
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
Они и были недурными стихами, а я просто попытался ознакомить с ними русскоязычных слушателей этого уникального человека и музыканта.
Благодарю, Дмитрий, за то, что заглянули ко мне на страничку.
Я бы это и переводить не решилась.
Это не Шекспир, однозначно, но ритмика сложная. Попробуй подстойся под неё!
Вообще считается, что для перевода стихов не обязательно выдерживать ритм исходника. Главное - верно передать содержание. Но ты, судя по всему, стремишься и к тому , и к другому.
Если перевод ритмически близок (я уже не говорю о том, что он совпадает, я говорю о близости звучания), такой перевод считается высшим пилотажем. Здесь не высший, но достаточно высокий.
Благодарю, Лина!
Эквиритмические переводы считаются самыми сложными. Ритм первоисточника выдержать нужно обязательно, поскольку этот текст положен на ритмическую основу и мелодию. Цель всей работы - сохранить смысл (содержание) и получить возможность спеть песню на языке перевода. Я думаю, что мне это удалось. По крайней мере я могу спеть "Человека..." по-русски без проблем. Но, главное, вроде бы я сохранил авторскую идею Дэвида Боуи.