ПАРОВОЙ ДВИГАТЕЛЬ
Элизабет Уиллис
Я вернулась в долину наивным оленем,
пытаясь придти в себя после долгой ходьбы ночью.
Я искала подтекст, назойливый и злой как пчела,
сражающийся со смыслом.
Под каким углом на него смотреть?
Непоследовательный в крайностях,
но такова и ива, цепко удерживающая
своими корнями обрывистый берег.
Не засиделись ли мы на вечном празднике
в небесном граде и не рвёмся ли поэтому,
толпясь и толкаясь, из его ворот,
стараясь не растоптать друг друга?
На откосе я насобирала целую корзину
разбившихся в полёте птиц.
А ты во сне показал мне большим пальцем,
как по сторонам летят по воздуху авто.
Черновик: 2020-07-14
THE STEAM ENGINE
Elizabeth Willis
I came back to the meadow an unsuspecting hart,
trying to wake up from a long night of walking.
I was looking for a subtext, a heavy horsy bee
doing battle with its inclination.
What’s your angle?
A little evanescent on the rim,
it’s only a willow, beaked and shining,
a toothy margin holding up banks.
Have we overstayed our party in the heavenly city
or are we spilling through its gates
trying not to get trampled?
On the berm I filled a basket with crashing birds.
In the dream you pointed sideways with your thumb
where the cars were flying.
|