Стихотворение «Э. Дикинсон. 757. Хребты растут безвестно»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 21
Читатели: 424 +1
Дата:

Э. Дикинсон. 757. Хребты растут безвестно




-757-

Хребты растут безвестно,
Вершины вверх идут
Без Помощи, без Треска
И Похвалы не ждут...

На Их Извечных Лицах
То Солнце из мечты
Всё длится-золотится
Для братства темноты...


---------------------------------------

The Mountains — grow unnoticed —
Their Purple figures rise
Without attempt — Exhaustion —
Assistance — or Applause —

In Their Eternal Faces
The Sun — with just delight
Looks long — and last — and golden —
For fellowship — at night —
Реклама
Обсуждение
11:58 14.07.2020(1)
Станислав Каунов
И Дикинсон и ты,
Вы оба ошибаетесь.
Когда растут хребты,
Как не верти, не справитесь.

И треск стоит внушительный,
день превратился в ночь,
То облака из пепела
закрыли Солнце прочь.

А шарик наш сердечный
накрыла злая тьма
И динозавр беспечный
изчез ,как и трава.

13:40 14.07.2020(1)
Кьяра
НЕ геофизик Эмили, хоть многих поумней,
НЕ дали оторваться ей от гендерных полей,
НЕ стоит думать, что она писала для людей...

ТАК плоско думает мужик, вздымая плугом луг,
ТАК кругло думает осёл, идя за кругом круг,
ТАК мелко баба думает, что моет кость подруг...

ВСЕ люди только о своём - всегда своё толочь,
ВСЕ обезьяны про банан, кабан - о травке в ночь,
ВСЕ комары про кровь пищат, не силах превозмочь...

ТУТ шире взгляд и дальше взор, хотя короче слог,
ТУТ сила Вечности дана, Природе отдан Бог,
ТУТ если с ней не на Волне, бозон уж не помог...

ИНАЧЕ надо слушать Треск, иль звуки все пусты,
ИНАЧЕ понимают Весть, Пространство и Мечты,
ИНАЧЕ виден Солнца Лик, чем в Братстве Темноты... 

14:55 14.07.2020(1)
Станислав Каунов
Да уж точно , не для людей.
 Что ей мужик за плугом
Разве, что для осла идущего по кругу
 Сама то баба , а о бабах хлещет
Для обезьян  и комаров трепещет.
А дальше не хочу мараться
........... там бог , а с ни я не хочу якшаться
 
15:19 14.07.2020
Кьяра
А если я отвечу на ЭТОТ Ваш комментарий, Вы его снова удалите??
12:33 14.07.2020(1)
Rocktime
Я бы за перевод этого стихотворения не взялся. Не по зубам...
А Вы - молодец, Кьяра!
13:41 14.07.2020(1)
Кьяра
Зря Вы не верите в свои силы!

Спасибо, что заглядываете! Всегда Вам рада! 
13:50 14.07.2020(1)
Rocktime
Взаимно!
Если хотите, то можете заглянуть ко мне
в сборники:
Переводы стихов
Эквиритмические переводы песен
14:08 14.07.2020(1)
Кьяра
Обязательно посмотрю!
14:12 14.07.2020
Rocktime
Просто кликните здесь курсором по названию.
12:38 14.07.2020(1)
Людмила Салмакова
Замечательно!
13:41 14.07.2020
Кьяра
Спасибо! 
10:13 14.07.2020(1)
Замечательно!
Очень интересно.
11:37 14.07.2020
Кьяра
10:43 14.07.2020(1)
Андрей ЮРИЧ
Всё что касается темы гор для меня - бальзам на душу! Супер фото и перевод на высоте, как всегда
11:37 14.07.2020
Кьяра
Спасибо!

Горы это зримый образ. 
У Эмили Дикинсон практически нет стихотворения с единственным явным смыслом. 
Всегда - иносказание, намёк на реальные события и переживания из её жизни. 
Она никогда не была в горах...

Спасибо за Ваше внимание к моему переводу! 
04:07 14.07.2020(1)
Пётр Родимов
Молодец, Кьяра, Вы хорошо постарались. Перевод получился замечательный!
09:41 14.07.2020
Кьяра
Пётр, спасибо Вам за прочтение! 

05:03 14.07.2020(1)
Петр Петрицкий (Иван Алехин)
Очень хорошо!
09:41 14.07.2020
Кьяра
Спасибо!

Реклама