Стихотворение «Закатный сумрак-аметист »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #CD Дж. Джойс "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.6
Баллы: 60
Читатели: 237 +2
Дата:

Предисловие:
ДРУЗЬЯ!

Предлагаю послушать аудиозаписи песенных интерпретаций
на стихи ирландского поэта и писателя Джеймса Джойса.
Юбилейный CD "Камерная музыка, 1907".
Chamber Music (James Joyce, 1907)
2008 Fire Records


От издателей
Прошло 100 лет со дня первоначальной публикации Сборника великого ирландца Джеймса Джойса
"Камерная музыка", 1907, изображающего любовь от невинности к опыту, и мы сейчас имеем
музыкальную интерпретацию тридцати шести художников-музыкантов, представляющих широкое,
но единое выражение раннего страстного стремления Джойса к любви...
Идея была проста: найти современных художников под влиянием (пусть и слабо) стиля Джойса,
чтобы, наконец, превратить стихи в музыкальные произведения. Нашей единственной директивой
было не связываться со словами! От скромного начала простого приглашения нескольких друзей
принять участие, проект вскоре начал продвигаться гораздо дальше, чем предполагалось изначально.
Интерпретации разные, но все они верны поэзии Джойса, что привело к Абсолютно уникальному
музыкальному проекту с прекрасно сплоченной интерпретацией его стихотворений... (с англ.)

Стихотворение II


На первый взгляд стихи молодого Джойса — перепевы традиционной
любовной лирики: звуки арфы, рояля, полутона, сумерки, рассвет,
образ влюбленного, похожего на средневекового трубадура. Музыка —
та стихия, которая наполняет каждое стихотворение Джойса, она
заполняет вселенную, ежеминутно рождается из дуновений ветра,
движения волн, пальцы бегут по клавишам, звучит невидимая арфа...

                II

The twilight turns from amethyst
    To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
    The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
    Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
    Her head inclines this way.

Shy thought and grave wide eyes and hands
    That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
    With lights of amethyst.

Закатный сумрак-аметист

               
                    II

Закатный сумрак-аметист
    Все гуще и синей;
Свет фонаря стекает вниз
    Сквозь изумруд аллей.

Рояль старинный, не спеша,
    Льет камерный минор,
И грезит юная душа
    Под клавиш перебор.

Девичьи помыслы скромны,
    А взгляд серьезен, чист
И полон синей глубины,
    Как сумрак-аметист.

Послесловие:

Исполнитель песни группа "War Against Sleep" ("Война против сна")
указана на странице артистов Fire Records как участник, внесший
свой вклад в Альбом "Камерная музыка" Джеймса Джойса.
Реклама
Обсуждение
     22:06 24.01.2022 (1)
1
Интересная публикация. Не зная языка, трудно оценить качество перевода. Но было занимательно послушать-почитать.
     22:38 24.01.2022
Благодарю, Галина!
Да, после корифеев опасно браться за переводы))
Меня тут сильно ругали за дерзость))
     21:37 24.01.2022 (1)
1
Не решаюсь высказать своё мнение - боюсь оказаться дилетантом. Но ты молодец. Восхищен.
     21:49 24.01.2022
Ты не дилетант.
Мне приятно твое впечатление.
Благодарю, Стас!..
     11:50 05.10.2020 (1)
1
Очень впечатлён Вашей вечерней картинкой - прекрасный слог...
     21:44 05.10.2020
Отрадно Ваше впечатление, Владимир
Благодарю за отклик!
     08:28 10.07.2020
1
Профессионально сделан перевод. Впечатлён и восхищён. Браво, спасибо!
Обнимаю
     07:49 08.07.2020
1
Очень красиво и поэтично! Читая строки, представляешь этот свет аметиста! 
     06:49 17.06.2020
1
Какие. замечательные, талантливые  авторы на сайте -
аж завитки берут...Вера ты просто молодец ! Супер !
Гость      07:14 29.05.2020 (1)
Комментарий удален
     15:08 30.05.2020
1
Очень отраден, Фоти, Ваш отклик!
Давно хотелось иметь эти записи, но они были недоступны для меня
до тех пор, пока не прислала из Англии моя сестра... теперь делюсь))
Благодарю Вас!..
     19:18 28.05.2020
1
Спасибо, что делитесь с нами интересными записями! И за перевод спасибо!
     19:04 28.05.2020 (1)
1
"Льет камерный минор" - это уж очень хорошо. Впрочем и остальное тоже не оставляет равнодушным.
     19:09 28.05.2020
Благодарю, Владимир! Переводы уже публиковала,
а это песенные интерпретации.
     19:03 28.05.2020
1
Реклама