Стихотворение «ЧЕЛОВЕК И ВЕРБЛЮД»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 267 +2
Дата:

ЧЕЛОВЕК И ВЕРБЛЮД



ЧЕЛОВЕК И ВЕРБЛЮД

Марк Странд, 1934-2014

 

Пред сороковым днем рожденья

я на крыльце сидел, курил,

когда явились ниоткуда

человек с верблюдом –

не произнес ни звука ни один,

но, удаляясь улицей из города,

вдруг оба стали петь.

Что пели - до сих пор загадка для меня,

слов было не понять, мелодия -

замысловата, что не вспомнить. В пустыню

уходя, дуэт их громче звучал,

перебиваем только ветром

да свистом наносимого песка.

Чудесно было это пенье,

дуэт невероятный человека и верблюда,

как идеал для всех парадоксальных пар.

Была ль то ночь, которую я столько ждал?

Хотелось верить...

Сначала постепенно удаляясь, человек с верблюдом

перестали петь и поскакали в город снова,

остановились у порога,

меня буравя бусинами глаз, и заявили:

«Ты все испортил. Все разрушил навсегда.»

 

Черновик: 2020-04-12

 

MAN AND CAMEL

Mark Strand, 1934-2014

 

On the eve
of my fortieth birthday

I sat on
the porch having a smoke

when out
of the blue a man and a camel

happened
by. Neither uttered a sound

at first,
but as they drifted up the street

and out of
town the two of them began to sing.

Yet what
they sang is still a mystery to me—

the words
were indistinct and the tune

too
ornamental to recall. Into the desert

they went
and as they went their voices

rose as
one above the sifting sound

of
windblown sand. The wonder of their singing,

its
elusive blend of man and camel, seemed

an ideal
image for all uncommon couples.

Was this
the night that I had waited for

so long? I
wanted to believe it was,

but just
as they were vanishing, the man

and camel
ceased to sing, and galloped

back to
town. They stood before my porch,

staring up
at me with beady eyes, and said:

"You
ruined it. You ruined it forever."


Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама