Yosef Latman
All rights reserved by the author
AUTUMN
(Free translation from Russian by the author Yosef Latman)
Blushed shyly the foliage of autumn grove,
By the winter dropping the garment her own...
The dull autumn easier and thinner,
Than the first blazing flowering spring day.
The fields, warming in the arms of fog, by luck,
Are sleeping until morning, languid, barely breathing,
The trees, are swaying gently, as if a bit drunk,
Are throwing the golden leaves, rustling.
Rushing rain guttering to the garden beds.
Windows like ancient, from mica, barrier.
In a non-woven carpets, as if in a crib,
Fosters night Starfall icy. Night, as harrier.
Marсh 2020
Иосиф Латман
Все права остаются за автором
ОСЕНЬ
Стыдливо зарделась осенняя роща,
К зиме одеянье роняя своё...
Унылая осень... и тоньше... и проще
Разгульной весны в дни цветенья её.
Поля, угреваясь в объятьях тумана,
Спят до утра, разомлев, чуть дыша,
Деревья, легонько качаясь, как спьяну,
Золото листьев швыряют, шурша.
Торопится дождь к оплывающим грядкам.
Окна - как древний барьер слюдяной.
В нетканых коврах, словно в детской кроватке,
Пестует ночь звездопад ледяной.
Ноябрь 1998г. |
Померятся с грядущим силой,
Познать всю красоту природы,
Минуя моды...
С наилучшими пожеланиями.
Иосиф
28.10.2024