Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ ИСКУПЛЕНИЯ
МОНОЛОГ АПОСТОЛА ИОАННА О СТОЯНИИ НА ГОЛГОФЕ
В тот час, как умер Бог распятый,
А горе, хлынув через край,
Пошло от страха на попятную,
И плакало: «Не умирай!»,
На сердце вдруг закаменело,
Заледенело от тоски,
И я подумал отупело:
«Когда с креста мы снимем тело,
Похоронить бы по-людски:
Омыть, закутать в плащаницу,
Убрать, укрыть в пещере с глаз,
Закрыть последним камнем лаз,
Молиться Господу, молиться…»
Погас, как свечка, Божий свет,
И не порочен, и не прочен.
И что теперь?
Есть дни и ночи.
А света нет! Нет света…
Нет!
| Помогли сайту Реклама Праздники |