Стихотворение «Афродита. (Из Д. У. Рассела)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 282 +1
Дата:

Афродита. (Из Д. У. Рассела)

Нам не забыть тот вечный миг на перепутье звездных трасс,
Что в темноте бессчётных дней вдруг вспыхнул радостно для нас.
Как сонмы эльфов золотых, водили звёзды хоровод,
В лимонном свете их огней сирень струила сладкий мёд.
Но наступающая ночь меж нами гранью пролегла,
Чтоб наши души, разомкнув, опять вернуть в свои тела.
И снова блекнет красота, разрушив чары волшебства,
И гибнет вечная любовь, что час назад была жива,
И вновь любимые черты во мгле скрывают облака,
И опадает вниз, вспорхнув как мотылёк, твоя рука.
Ах, что я значу для тебя, принцесса сумрачных теней?
Огонь из сердца моего растаял на груди твоей.
Но дань богине красоты я, как в былые времена,
Готов воздать, чтоб свет любви нам возвратить смогла она!
И вот опять, на радость всем, она нисходит к нам с небес,
И вновь под взглядом божества огонь в глазах твоих воскрес.
О Афродита! Как заря, сверкает блеск твоих ланит!
Пусть до скончания времён костёр любви твоей горит!




Aphrodite

Not unremembering we pass our exile from the starry ways:
One timeless hour in time we caught from the long night of endless days.
With solemn gaiety the stars danced far withdrawn on elfin heights:
The lilac breathed amid the shade of green and blue and citron lights.
But yet the close enfolding night seemed on the phantom verge of things,
For our adoring hearts had turned within from all their wanderings:
For beauty called to beauty, and there thronged at the enchanter’s will
The vanished hours of love that burn within the Ever-living still.
And sweet eternal faces put the shadows of the earth to rout,
And faint and fragile as a moth your white hand fluttered and went out.
Oh, who am I who tower beside this goddess of the twilight air?
The burning doves fly from my heart, and melt within her bosom there.
I know the sacrifice of old they offered to the mighty queen,
And this adoring love has brought us back the beauty that has been.
As to her worshippers she came descending from her glowing skies,
So Aphrodite I have seen with shining eyes look through your eyes:
One gleam of the ancestral face which lighted up the dawn for me:
One fiery visitation of the love the gods desire in thee!


Реклама
Обсуждение
     13:28 01.03.2020 (1)
Низшие не должны хвалить высших, ибо в похвале всегда кроется превозношение.
Но и смолчать невозможно... Роберт Фрост сказал: "Poetry is what gets lost in translation".
Здесь этого не происходит... Благодарю Вас, Александр... также за визит...
     15:34 03.03.2020
1
Спасибо, Вера! И Вы тоже заходите. Всегда приятно встретить на сайте еще одного переводчика хорошей поэзии.
Реклама