Стихотворение «Снежная пыль (из Роберта Фроста)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 35
Читатели: 918 +1
Дата:
Предисловие:


Dust of Snow by Robert Frost

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

Снежная пыль (из Роберта Фроста)




взлетела с ветки
болиголова
осыпав снегом
меня ворона
и настроенье
вдруг лучше стало
часть горя будто
она украла

Реклама
Обсуждение
16:58 29.01.2020(1)
1
Елена Кирьянова
Мне очень понравилось! Не знаю как в смысле перевода, а вообще! 
17:01 29.01.2020(1)
1
Rocktime
Благодарю! В смысле перевода тоже вроде не так и плохо...
19:33 29.01.2020(1)
1
Елена Кирьянова
Верю, Юра! Я в смысле, что оценить перевод по достоинству не могу т.к. сама переводами никогда не занималась, и языком не владею. 
19:34 29.01.2020
Rocktime
20:38 20.01.2020(1)
1
Вот это тот самый случай, о котором я вам писал
Попробуй зарифмуй в этой "короткометражке"  только одно "сердце" не говоря об остальном
А в оригинале "heart -part", "crow - snow", картина маслом 
20:45 20.01.2020(2)
Rocktime
Слишком уж велика разница между английским и русским языками. Жуковский вроде бы писал, что переводчик прозы раб, а переводчик поэзии соперник?
10:33 29.01.2020(1)
Левантина
какие   хорошие  слова!!
10:35 29.01.2020
Rocktime
Жуковский был великим переводчиком и знал, что сказать...
20:59 20.01.2020(1)
Здесь еще создает дополнительную трудность узкий формат стихотворения
Если в "широкоформатном" можно поиграться сменой слов в строке, то здесь это уже не получится.
Я как-то пробовал перевести аналогичное "Впечатление" Арчибальда Лемпмена, затратил на этот перевод долгие дни, потом неоднократно возвращался к нему, но понял одно: или моих способностей не хватает, или стихотворение просто непереводимое ( бывает и такое)
В каждой короткой строке было информации столько,  что хватило бы по меньшей мере на пару строк в русском переводе. Короче, чтобы передать содержание оригинала нужно было в переводе увеличить его чуть ли не вдвое
21:08 20.01.2020(1)
Rocktime
Да, так оно и есть... Вот и приходиться изощряться.)))
Если у вас, Борис, есть время и желание, можете заглянуть ко мне в сборники Переводы стихов и Эквиритмические переводы песен
Хотелось бы узнать ваше мнение, как опытного переводчика, об "опытах" новичка.
21:11 20.01.2020(1)
Непременно, Юрий, только вот вылезу из затяжной простуды, а то котелок сейчас плохо варит
До встречи 
21:14 20.01.2020
Rocktime
Выздоравливайте!
10:31 29.01.2020(1)
Левантина
не   украла---со   снежком   осыпалось!
10:33 29.01.2020
Rocktime
Может быт, и так...
14:17 18.01.2020
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Юра, увеличить бы популяцию этих ворон!
11:12 18.01.2020(1)
1
Где б найти ту ворону?..)
Здоровский перевод!
11:15 18.01.2020(1)
1
Rocktime
А что, горюется тебе?
Добрый день, Наташа!
13:17 18.01.2020(1)
2
Привет, Юра!
Я так, на всякий случай.
А это точно та ворона?)
13:30 18.01.2020
2
Rocktime
Я не уверен на 146%, но, может быть, именно та...
11:45 18.01.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Класс!
11:57 18.01.2020
Rocktime
Благодарю! Мне вообще Фрост нравится.
11:52 18.01.2020(1)
2
Фотиния Борисова
Очень понравился перевод и стиль написания!

11:57 18.01.2020
1
Rocktime
Спасибо, Фотиния!
10:31 18.01.2020(1)
1
Якутянка
Чудная вещь,легко представимая! Приветик,Банни! Хорошего денька!
10:40 18.01.2020
1
Rocktime
Приветик, Кюнна! Спасибо! Хорошего дня!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама