САПФО: ОН БОЛЬШЕ, ЧЕМ ГЕРОЙ
он бог в моих глазах,
он человек, которому разрешено
сидеть с тобою рядом, – он
вслушивается
в приятное журчание
твоего голоса, его манящий
смех заставляет
сердце чаще биться. Если вдруг встречаю
тебя, то теряю
дар речи - язык немеет;
тонким пламенем разливается тепло
под кожей; ничего не вижу,
слышу только шум в
ушах, пот течёт по лицу;
дрожь сотрясает всё тело
и я становлюсь бледнее
сухой травы. В такие мгновения
кажется, что вот-вот умру
Перевод: 2019-12-19
* * *
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Перед тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, — уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло…
(Перевод Викентия Вересаева)
Источник: http://veresaev.lit-info.ru/veresaev/stihi/safo-stihotvoreniya.htm
HE IS MORE THAN A HERO
he is a god in my eyes–
the man who is allowed
to sit beside you — he
who listens intimately
to the sweet murmur of
your voice, the enticing
laughter that makes my own
heart beat fast. If I meet
you suddenly, I can’t
speak — my tongue is broken;
a thin flame runs under
my skin; seeing nothing,
hearing only my own ears
drumming, I drip with sweat;
trembling shakes my body
and I turn paler than
dry grass. At such times
death isn’t far from me
–Sappho (translated by Mary Barnard)
|