"Единственное, что я требую от моего читателя — это
чтобы он посвятил чтению моих работ всю свою жизнь".
Джеймс Джойс
"Камерная музыка" (Chamber Music), сборник, состоящий из 36-ти стихотворений, был написан
между 1901 и 1904 гг. Вначале в него входило 34 стихотворения, потом Джойс написал еще два.
Сам писатель относился к стихотворному жанру двояко: он, несомненно, привлекал его возможностью
работы над выразительностью слова — поэзия, с ее жесткими рамками, задаваемыми чисто формальными
требованиями — соблюдением ритма и рифмы, предоставляет богатые возможности оттачивания стиля.
С другой стороны, отношение Джойса к поэзии было гораздо менее серьезно, чем к прозе: скорее, это
походило на милую игру.
Задумав опубликовать сборник, Джойс так оценивал свой труд:
«Мне не нравится книга, но мне бы хотелось, чтобы она была напечатана... Однако это книга молодого
человека. И я это чувствую. Стихотворения достаточно хороши, чтобы быть положенными на музыку...
Кроме того, они лишены претенциозности и обладают некоторым изяществом».
На первый взгляд стихи молодого Джойса — перепевы традиционной любовной лирики: звуки арфы,
рояля, полутона, сумерки, рассвет, образ влюбленного, похожего на средневекового трубадура. Музыка
— та стихия, которая наполняет каждое стихотворение Джойса, она заполняет вселенную, ежеминутно
рождается из дуновений ветра, движения волн, пальцы бегут по клавишам, звучит невидимая арфа...
I
Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.
There’s music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.
All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.
II
The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.
The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.
Shy thought and grave wide eyes and hands
That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.
Возвращение ирландской фолк-группы "Dr Strangely Strange" в Лондон после ее
36-летнего отсутствия выпало на Блумсдэй*, что послужило толчком к исполнению
Айваном Полом песни на стихотворение Джеймса Джойса "Strings in the Earth and Air".
Робин Уильямсон. Альбом Myrrh. 1972.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». I, II (+ video)
I
На земле и небе струны
Сладкой музыку творят;
Где река бежит вдоль дюны,
Ив зеленый* звукоряд.
Где-то там Любовь скитается
С томной песней на устах,
Бледные цветы на мантии,
Темный лист на волосах.
Тихо музыка играет,
Погрузился с головой,
Вновь душа изнемогает,
Пальцы тронули гобой.
* Любимый цвет ирландцев зеленый.
II
Закатный сумрак-аметист
Все гуще и синей;
Фонарный свет стекает вниз
Сквозь изумруд аллей.
Рояль старинный, не спеша,
Льет камерный минор,
И грезит юная душа
Под клавиш перебор.
Девичьи помыслы скромны,
А взор серьезен, чист
И полон синей глубины,
Как сумрак-аметист.
Послесловие:
Афоризмы Дж. Джойса
Я всегда пишу о Дублине, потому что, если я могу постичь суть Дублина,
я могу постичь суть всех городов на свете.
Мысль, что не ты платишь за обед — лучший соус к обеду.
Чтобы почувствовать красоту музыки, нужно послушать ее дважды, а природы
или женщины — с одного взгляда.
Гений не делает ошибок. Его промахи преднамеренные.
________________________ *Блу́мсдэ́й, или День Блу́ма (англ. Bloomsday, ирл. Lá Bloom), — праздник,
устраиваемый ежегодно 16 июня поклонниками ирландского писателя Джеймса
Джойса. Праздник назван в честь главного героя роман Дж. Джойса «Улисс»
дублинского еврея Леопольда Блума, а дата выбрана в соответствии с временем
действия романа (16 июня 1904 года); в этот день состоялось первое свидание
Джойса и его будущей жены Норы Барнакл, горничной отеля Finn’s Hotel, в связи
с чем писатель и решил увековечить этот день в своём произведении.
Вера, воссоздавая камерную атмосферу полутонов восприятия, Вы усмиряете невоспитанность некоторых читателей,
и ненавязчиво гасите очаги базарности, ими разжигаемые.
Низкий поклон за творчество усмирения!
Благодарю, Надежда! Не устаю восхищаться Вашим умением формулировать и оформлять мысли...
Здесь "очаги базарности" еще терпимы! Дальше вообще что-то невообразимое началось))
По истечении времени смешно, но тогда...
Что сказать, уважаемая Вера?
Некогда я, ещё только собираясь (ибо чувствовал тягу) заняться переводами.
имел много бесед с людьми, широко известными в этом жанре не только
в Украине, но и за рубежом. Известными и признанными!
Разные звучали мнения, порой радикально противоположные.
Но мне нужно было прислушаться ко всем. А выбрать то, что по душе.
Не стану называть имени... но этот заслуженный убелённый сединами Поэт
сказал: в переводе самое главное - передать философию произведения и
погрузить читателя в атмосферу, которая создана автором первоисточника.
Всё остальное - инженерика стихосложения, богатый лексикон... сами собой
подразумеваются.
Вы смогли передать философию Джойса, погрузить меня лично в атмосферу,
созданную им.
А собак всяких не надо слушать. Они злятся на то, что Вы русским поэтическим
языком владеете куда лучше, чем они. У них-то в портфолио два десятка
сомнительных стишков и ни шиша более.
Поменьше вступайте в скользкие диспуты на страницах комментариев.
Собаки всегда лают - на слонов, на караваны, идущие мимо...
Благодарю за поддержку, уважаемый Валерий! Это были первые попытки перевода.
Пробовала переделывать, но в конечном итоге оставила, как есть. Решающим
оказалось слово моей сестры: "leave it at that!" И я успокоилась))
Я считаю себя занятым Делом.
А ещё считаю, что породистые собаки, если лают, то исключительно
по приказу хозяина. Дворовые, те да, брешут на всю округу,
обычно по ночам. Во сне пёрнет, и сама со страху начинает лаять.
Все остальные подхватывают.
Только на этой странице, как погляжу, никто больше лаять не стал...
Людям нравится и не без оснований.
Меняйте аву. А то я подумаю, что с чужого приказа действуете.
В дурно воспитанном человеке смелость принимает вид грубости;
учёность становится педантизмом; остроумие — шутовством,
простота — неотёсанностью, добродушие — льстивостью. (Джон Локк)
Находчивость свойственна остроумию, но не уму, так считал Вебер.
Нельзя не признать ваше остроумие, г-н Красилов,
правда, с поправкой на Джона Локка...
... Хотя и посмеивался над ними. На самом же деле любил и стеснялся этой своей любви. Такое поведение
свойственно мужскому полу)... Название сборника, а я бы сказала "книги", поскольку она концептуально
составлена, само за себя говорит: "Камерная музыка". Впрочем, Джойс обожал смешные каламбуры,
и это словосочетание можно перевести "ночной горшок")) была одна ситуация))
От души благодарю, милая Фоти, за труд прочтения и такой интересный и приятный отклик...
Признаюсь, очень люблю эту песню Айвана Пола и могу слушать бесконечно))
Возвращение ирландской фолк-группы "Dr Strangely Strange" в Лондон после ее
36-летнего отсутствия выпало на Блумсдэй*, что послужило толчком к исполнению
Айваном Полом своей песни на стихотворение Дж. Джойса "Strings in the Earth and Air" (I)
Сказать могу то, что уже сказал: источник Вашего внезапного вдохновения на занятия переводами Джойса уже упомянутая мною книга. Где приведены и параллельные переводам Кружкова переводы других специалистов (о чём я уже тоже писал). И перевод Глеба Шульпякова дан там именно так, как Вы его скопировали: с цифрой римской II и с годом перевода: 2000. На странице 189 этого издания.
Удивляюсь темноте Ваших помыслов и клеветническим наклонностям...
Впрочем, для светских людей доверие себе неудивительно...
К Вашему сведению, переводить начала, не зная этих книг. Нашла их позже,
после Ваших чутких указаний))
Из всех больше понравилось исполнение группы Dr Strangely Strange. Задорные старички.
Перевод песни на стихи Джойса очень даже удался, на мой дилетантский взгляд.
и ненавязчиво гасите очаги базарности, ими разжигаемые.
Низкий поклон за творчество усмирения!