Стихотворение «Райнер Мария Рильке "Созерцающий", перевод с немецкого»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 7
Читатели: 513 +1
Дата:
«Ангел и птица »
Предисловие:
Райнер Мария Рильке  - Rainer Maria Rilke, полное имя: Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке; 4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки.

Райнер Мария Рильке "Созерцающий", перевод с немецкого

"Der Schauende"

Ищущий (созерцающий)
Мой вольный перевод:

Когда деревья клонятся к земле,
Подвластны воле одичалой бури,
Когда колотят окна со всей дури,
Так важно видеть признаки лазури,
Тоскливо без родных на свете мне.

Нет рядом сердца любящей сестры,
Шторма меж нами сокращают мили,
Сквозь лес летят вне времени листы,
И замирает возраст в полном штиле.
Пейзаж, как стих в заученном псалтыре,
А для меня вся вечность - это ты.

Мы так ничтожны в этой кутерьме,
Размах велик мирского истязанья,
Нас растворяет суетность во тьме,
Шторма велят быть камушком на дне.

Мы безымянны будем вдалеке -
Победы наши - малые успехи,
Они не дарят жизненной утехи,
И мы летим - разрозненные стерхи,
А крылья буря в клочья для потехи...

Но Ангел наш единственный борец -
Ветхозаветный голубь созерцанья,
В борьбе с врагом не чувствует страданья.
Он, как метал в божественном мерцаньи,
Укажет пальцам ноты мирозданья,
Дрожаньем струн в мелодии сердец.

Кого же этот ангел вдохновит,
Тот сможет биться с жизнью одиноко,
И честно побеждать в бою высоком,
Когда цена победы той - гранит.
Под крыльями того он приютит,
Кто смел и не боится пораженья,
Кто с каждым днём орла в себе растит
Всё больше игнорируя сомненья.


25.11.2019  21 -00



Послесловие:
Оригинал:

Der Schauende

Ich sehe den B;umen die St;rme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ;ngstlichen Fenster schlagen,
und h;re die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,

nicht ohne Schwester lieben kann.
Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
Die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das gro;;
lie;en wir, ;hnlicher den Dingen,
uns so vom gro;en Sturm bezwingen, –

wir w;rden weit und namenlos.
Was wir besiegen ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.

Das ist der Engel, der den Ringern
des alten Testaments erschien;
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
f;hlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.

Wen dieser Engel ;berwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und gro; aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer Gr;;erem zu sein.

____________

Ищущий (Созерцающий)
подстрочник от Гугл-переводчика:

Я смотрю на деревья, бури,
теплые дни ушли
бить страшно мои окна,
и слышу, как далекие вещи говорят
что я не выношу жить без друга.

не могу  без любящей сестры.
Там идет шторм, конструирует,
проходит через лес и во времени,
и все как без возраста
Пейзаж, как стих в Псалтире,
это серьезность, и сила, и вечность.

Насколько мы малы против тех с кем мы боремся,
то, что с нами борется, насколько оно велико!
мы ушли, больше нет нас, как вещи,
чтобы преодолеть силу большого шторма,

мы были бы далеко и безымянными.
То, что мы победили - это мало,
и сам успех делает нас маленькими.
Вечное и общее
не хочу быть согнутым ими.

Это ангел, борец
появился в Ветхий Завет;
когда его противник жаждет
борется с металлом в борьбе,
он чувствует его под пальцами
как струны глубоких мелодий.

Кого победил этот ангел,
тот так часто обходится без битвы,
он честный и в чести высок
и большой от этой жесткой руки,
который, как формирующийся, приютился против него.
Победы не приглашают его.
Его рост: глубоко побежденный
быть все больше и выше.




Реклама
Обсуждение
     15:19 26.11.2019 (1)
Прекрасный вольный перевод!.. Несу в свою Сокровищницу...
Поэзию Рильке очень люблю...
Благодарю, Наталья!..
     22:35 26.11.2019
Спасибо, уважаемая Вера.
Я тоже обожаю Рильке.
Очень глубокий поэт.
С теплом и благодарностью за визит и поддержку
Наталья.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама