Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
РАЗГОВОР САМАРЯНКИ ДЕББОРЫ С ПОДРУГОЙ СУСАННОЙ О ВСТРЕЧЕ С МЕССИЕЙ У КОЛОДЦА ИАКОВА
Деббора:
Давай вставай, окончена сиеста,
Что разлеглась, как мужняя невеста.
Там у колодца, возле трёх дорог,
Представь себе, мне встретился пророк.
Собой прекрасен, глаз не отведёшь,
Ты не поверишь, чудо, как хорош.
Ты помнишь, жрец сказал:
«Мессию ждёт Сихем».
Так вот. Мессия нынче явлен всем.
Сусанна:
Ну, да, давай вставай, беги скорее.
Куда? Зачем? Потом здорово снова.
Лишь год назад явился Досифей,
Я, говорит - воскресший Моисей,
И вас всех воскрешу, даю вам слово.
Одно враньё, и фокусы халдея,
Скажи, Деббора: веришь в Досифея?
Деббора:
Клянусь тебе теплом прошедших зим,
Клянусь святой горою Гаризим,
Что Он – пророк, и в нём Мессии власть.
Он знал о всех, кому я отдалась.
И он не укорял меня за всех.
Я каялась, и он простил мне грех.
Он в душу мне смотрел, и этот взор
Любовью отвечал на мой позор.
Душа чиста. И с чистою душой
Я говорю тебе: «Пойдём со мной».
Сусанна:
Ну, ладно, Бог с тобой, к колодцу, так к колодцу.
Вдруг у пророка симпатичный друг?
Ты знаешь, знаю я и знают все вокруг:
С молодкой где встречаться молодцу?
Да только у колодца и к лицу.
Но вывернуться надо наизнанку,
Чтоб иудей взглянул на самарянку.
| Помогли сайту Реклама Праздники |