Мой адаптированный перевод ОСТа к сериалу "Воин Пэк Тон Су" (Yanoi (야뇌)).
Моё сердце рыдает
Закат алой кровью пылает,
Растворяя в себе солнца свет.
Горя, моё сердце рыдает,
Оставляя в груди у меня
искр след.
Порыв буйных ветров пробу́дит память мою.
Судьба, жизни смешав, закрыла доступ к мечте.
Но мира сурового цепь своим мечом разобью
И птицей тогда пронесусь к своей последней черте.
Таю́ я горячие слёзы,
Те, что рвутся из сердца сейчас.
Забыть о несбыточных грёзах
Я не в силах, пока мой огонь
не угас.
Порыв буйных ветров пробу́дит память мою.
Судьба, жизни смешав, закрыла доступ к мечте.
Но мира сурового цепь своим мечом разобью
И птицей тогда пронесусь к своей последней черте.
Послесловие:
Оригинал текста:
붉게 물든 저 노을은 태양을 삼키고 떠난다
검게 타는 내 심장은 꺼질 듯 슬픈 가슴 안고 운다
억센 바람소리 흩날리는 기억
엇갈린 운명과 닿을 수 없는 꿈
험한 세상에서 다시 네 품으로
저기 날아가는 새처럼 나 돌아가려 한다
내 맘 가득 차오르는 뜨거운 눈물은 감추고
홀로 돌이킬 수 없는 내일의 희망에 몸을 맡긴다
Гугл-перевод:
Этот красный цвет
глотает остатки солнца.
Мое черное сердце горит.
Я плачу моим печальным сердцем.
Воспоминания о сильных ветрах,
Смешанная судьба и недостижимая мечта.
Назад в ваш суровый мир
Я возвращаюсь, как летящая птица.
Я прячу свои горячие слезы,
которые наполняют мое сердце.
Оставь себе надежду на завтра,
которая не может быть обращена вспять.
Ещё вариант караоке-перевода (автор - Korea Is My Life):
Спасибо, Магдалина. Чужой язык, не зная его, трудно после гугла внятно перестроить) Но спасибо гуглу и за это)) Оригинал звучит примерно так (тоже приблизительное звучание):