Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 15.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 250 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ

РАЗГОВОР ХРАМОГО ПАСТУХА АВЕНИРА С ЕГО МАТЕРЬЮ СУСАНОЙ КЕСАРИЙСКОЙ

Авенир:

Шаббат-Шалом. Зажги, Сусанна, свечи.
Субботы наступает торжество,
А, как велит нам Мира Божество,
В Субботу всем доступны только речи.
И лучше были б в них молитв слова.

Сусанна:

Молчание ещё лучше.

Авенир:

Ты права. 

Сусанна:

А ты не приболел? Задумчив, бледен.
Быть может, ты простыл?
Взять мёду у соседей?

Авенир:

К соседу я ещё вчера ходил.
Поведал мне горшечник у сарая:
Сосед спешил, куда-то уезжая.
А вот куда - горшечник сам не знает,
Но уверяет, что и след простыл.

Сусанна:

Ты знаешь, Авенир, 
Что мне во сне явилось?
Сосед по тропке шёл с женой своей,
И, за руки держась, за ним тащилась
Цепочка окровавленных детей. 
Я говорю: «Откуда ты, Арон?».
А он мне говорит: «Из Вифлеема,
Там ворон к нам прислал своих ворон».
Я, Авенир, проснулась вся в слезах.
Картина эта до сих в глазах.
Совсем свихнулся наш безумный мир.
Что значит сон, скажи мне, Авенир?

Авенир:

Ах, был бы жив отец, он сны мог толковать,
А я, я что? Не знаю, что сказать.
В тревоге сам, а, впрочем, не то слово,
Поверь, смущён и для меня секрет,
Что происходит! И, где взять ответ,
Когда больное время так сурово?

Иерусалимские свитки. Свиток N 15.

THE CONVERSATION OF THE TEMPLE SHEPHERD ABNER  WITH HIS MOTHER SUSANA OF CAESAREA

Abner:

Shabbat-Shalom, Susanna, light the candles.
The celebration comes at Saturday,
And as the universal deity tells us
The only speeches must we use and they
Must be of prayer words at deity's sight.

Susanna:

It's better to be silent.

Abner:

You are right.

Susanna:

You're pale and wistful. Are you feeling sick?
I can bring honey if you've got a cold.
Our neighbors have a bit. What do you think?

Abner:

I visited the neighbor yesterday,
But failed to find him. And the potter told
Me that he saw: the neighbor walked away,
Was in a hurry. But it is unknown
Where did he go, and the trail is gone.

Susanna:

You know, I've seen the neighbor in my dream.
He with his wife were walking up the lane,
Seemed to be tired, from afar he went,
A chain of bloodied children followed him.
"Where are you going from?" - approaching them
I asked. The answer was: "From Bethlehem
Where crows have been by the Raven sent".
Then I awoke with tears, feeling pain.
But they are in my eyes till this moment.
Our crazy world has gone completely mad.
The meaning of this dream can you explain?

Abner:

Ah, if my father were alive, he could.
And as for me... I never understood
The dreams. Believe me I myself feel fear
Because of questions, being in despair.
What's going on? The answer is nowhere
When our time is sick and so severe.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=351918 
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама