Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ
РАЗМЫШЛЕНИЯ ОВЕЧЕК, СВИДЕТЕЛЬНИЦ РОЖДЕНИЯ ИИСУСА ХРИСТА
Шелковые белые колечки,
Маленькие, нежные копытца.
Узнаёте? Это мы – овечки.
То, что видим мы, нам, видно, снится.
К нам пришли в пещеру человечки.
Их вначале было два, а стало три.
Та, что на кошме была, у печки,
Родила ребёнка до зари.
Был ребенок нежен, как ягнёнок.
Удивленно Он смотрел спросонок.
Этот Агнец - светлые кудряшки -
Задремал на маминой груди.
Ах, овечки-люди, ах, бедняжки,
Что их ожидает впереди?
Их не перепутать с пастухами,
Потому что только им одним дано
Излучать молочное тепло
И тот свет, что вдруг возник над нами,
Словно снежно-белое руно.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Молочное тепло - совершеннейшая истина рождения ГЛАВНОГО.