Стихотворение «Уильям Шекспир (сонет 144)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 430 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet CXLIV

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:

      Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
      Till my bad angel fire my good one out.

Уильям Шекспир (сонет 144)


Отчаянья и утешенья духи,
как ангелы любви во мне живут.
И не было бы никакой прорухи,
но женщина – слепого зла сосуд –

мужчину-духа от меня уводит,
чтоб, вероятно, в ад его свести.
Она его в соблазн, я знаю, вводит;
пригрела на предательской груди…

Под женщины влиянием развратным,
боюсь я, что злым духом ангел стал.
И если не вернётся он обратно,
то это, безусловно, мой провал…

      Предчувствие дурное у меня.
      Я вижу всполох адского огня…
Реклама
Обсуждение
     09:58 29.08.2019 (1)
Суть верна, но знаешь, выбранная лексика не комильфо, имхо. Если только не было задумки сделать вольную интерпретацию.
     10:08 29.08.2019
Именно такая задумка и была. Перечитал ещё раз и подумал, что надо бы переделать.
     20:51 28.08.2019 (1)
Там было два духа: отчаянья и утешения, и никакого мужского не было. что-то чертовка напутала?
     20:58 28.08.2019
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
Лучший из двух ангелов - это мужчина,
худший дух - женщина цвета зла.
     19:14 28.08.2019 (1)
1
Прекрасный перевод, но содержание вызывает тревогу и грусть...
     19:16 28.08.2019
Ну вот, так...
Реклама