Стихотворение «Шекспир. Сонет LXXIII»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 370 +1
Дата:
«Shakespeare W.»

Шекспир. Сонет LXXIII

.


ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXIII
____________________________________


Ты видишь приближение зимы?
Как желтый лист срываться, падать ниц!
И уповать в преддверье скорой тьмы
Былого пенья улетевших птиц.
Я сумрак дня и солнечный закат
И отблеск света, ночи торжество.
Я в черном небе царственный наряд –
А смерть не оставляет ничего.
В моих глазах сияние огня,
В моих стихах лишь юности зола.
На смертном ложе, на исходе дня –
Парад небес и смерти похвала?
          Но вечностью любовь твоя сильна, 
          Как преданность моя и письмена.


__________________________


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin′d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self, that seals up all in rest.
In me thou see′st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish′d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.





             _______ & _______






.
Реклама
Реклама