Стихотворение «Старая ведьма из леса. (Из Б. У. Проктера)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 325 +1
Дата:

Старая ведьма из леса. (Из Б. У. Проктера)

Я ведьма, старая колдунья –
Известно всем о том.
Живу одна в своем домишке
В компании с котом.

Ко мне девчонка как-то ночью
Явилась на порог:
«О, сделай так, чтоб мой избранник
По мне от страсти сох!

Закипяти из трав волшебных
Свой приворотный мёд!» –
«Что ж, я возьмусь за это дело,
Но золото вперёд!»

В глухом лесу, где ветви гуще,
Я рано поутру
Все, что мне нужно для отвара,
В корзину соберу.

В траве, где жаворонка трели
Приветствуют рассвет,
Свой аромат хранят фиалки
И нежный первоцвет.

Еще для ведьминского зелья
Мне нужен чистотел,
Чтоб в непокорном сердце жарче
Огонь любви горел.

Пунцовых, словно в каплях крови,
Нарву я орхидей,
Чьи перепутанные стебли
Напоминают змей.

Ну и конечно в завершенье –
Крапивы жгучей пук,
Чтоб он испытывал страданье
И боль сердечных мук.

Закипячу покрепче зелье,
И – верь мне, котик мой! –
Отныне он и днем, и ночью
Забудет про покой.

Ну, вот и все! Готово дело!
А это верный знак,
Что попадется в наши сети
Еще один дурак!



The Old Witch In The Copse

I am a Witch, and a kind old Witch,
There's many a one knows that--
Alone I live in my little dark house
With Pillycock, my cat.

A girl came running through the night,
When all the winds blew free:--
"O mother, change a young man's heart
That will not look on me.

O mother, brew a magic mead
To stir his heart so cold."
"Just as you will, my dear," said I;
"And I thank you for your gold."

So here am I in the wattled copse
Where all the twigs are brown,
To find what I need to brew my mead
As the dark of night comes down.

Primroses in my old hands,
Sweet to smell and young,
And violets blue that spring in the grass
Wherever the larks have sung.

With celandines as heavenly crowns
Yellowy-gold and bright;
All of these, O all of these,
Shall bring her Love's delight.

But orchids growing snakey green
Speckled dark with blood,
And fallen leaves that curled and shrank
And rotted in the mud,

With blistering nettles burning harsh
And blinding thorns above;
All of these, O all of these
Shall bring the pains of Love.

Shall bring the pains of Love, my Puss,
That cease not night or day,
The bitter rage, nought can assuage
Till it bleeds the heart away.

Pillycock mine, my hands are full
My pot is on the fire.
Purr, my pet, this fool shall get
Her fool's desire.


Реклама
Обсуждение
     18:43 30.04.2020 (1)
Сложным для перевода показалось стихотворение...
тем более перевод отлично прозвучал... и с английским тембром...
колоритно прописана ситуация... я бы не решилась пойти ночью
одна в лес да еще к колдунье)
     22:34 06.05.2020 (1)
1
Вера, спасибо! Да, стихотворение действительно непростое. Да ведь и поэт непростой. Его, помнится, ещё Пушкин переводил. 
     22:36 06.05.2020
Да ну!.. вот не знала))
У Вас есть еще переводы стихов этого поэта?
Реклама