Да, я и имею ввиду, что сделаю аналогичный стих. Хотя для многих свободный перевод в стихах хуже, чем дословный. При каждом что-то теряется, при дословном почти всегда игра слов. Поэтому для меня стих и перевод стиха в любом случае два разных произведения.
Разумеется, любой перевод стихотворения является самостоятельным произведением. Слишком велика разница в структурах языков. Если перевод в итоге получается лёгким, поэтическим и одновременно близким к тексту первоисточника, то это невероятная удача.
А я даже чувство стыда испытываю, когда сама читаю. Есть такое: лучше, вроде, не могу, но всё равно отстой) И одно дело, если ожидаешь от себя школьника, и совсем другое - от бакалавра с дипломом переводчика. Не чувствую, что я хоть сколько-то стала лучше писать, просто теперь вижу, что это не достаточно хорошо, поэтому в институте практически забросила, либо не публиковала.
А почему бы не дать перевод для тех, кто не знает английского?
Хотя бы подстрочник?