Стихотворение «Проверка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 435 +1
Дата:

Проверка

На землю надвигалась тихо ночь,
Ползла и звуки разгоняла прочь, 
Пока достигла дерева, оно
Тьмой тоже было в миг поглощено.
Ночь продвигалась дальше вдоль стены.
Лишь шорохи от шали мне слышны,
Когда на всё швыряла черноту:
На землю, в небо, к каждому кусту
И в комнату, убежище моё.
Ничто не миновало тьму её,
Не важно, кто пал жертвой на пути:
Ей свет свечи моей не обойти.
Я в ночь смотрел, торжественно темна
Смотрела на меня в ответ она.

James Stephens 
Check

The night was creeping on the ground;
She crept and did not make a sound
Until she reached the tree, and then
She covered it, and sole again
Along the grass beside the wall.
I heard the rustle of her shawl
As she threw blackness everywhere
Upon the sky and ground and air,
And in the room where I was hid:
But no matter what she did
To everything that was without,
She could not put my candle out.
So I stared at the night, and she
Stared back solemnly at me.
Реклама
Обсуждение
     10:19 13.08.2019 (2)
1
Перевод мне понравился. Мне не понравилось, как автор назвал своё произведение. Причём тут "Проверка?"
Правда, в просторечии "Check!"  употребляется как "Договорились!"
Но мне и это не нравится. :(
     19:25 13.08.2019
1
Спасибо, дорогая !
Да, название не очень, но куда деваться с подводной лодки? 
     11:08 13.08.2019 (1)
2
Cлово Check имеет около четырёх десятков синонимов, а то и больше.)))
     13:23 13.08.2019 (1)
1
Тогда, может быть, стОит подобрать какое-то другое слово? "Проверка" всё -таки не очень подходит.
     13:37 13.08.2019 (1)
1
Ничего лучше не подбирается...
Я пробовал.)))
     19:24 13.08.2019 (1)
Юра, Магдалина, согласна: ни к селу название. Тоже пыталась найти иное значение - не нашла (
     19:45 13.08.2019 (1)
1
Привет, Лера! You o'kay?
     20:31 13.08.2019 (1)
Привет! Да, все хорошо. Устала. Приволокли с дочкой из леса килограмм 30 грибов, все подосиновые. 15 часов кряду чистила, потом варила и т.д. Сутки без сна, никак не отойду.
     20:43 13.08.2019 (1)
Ужось какая... Вам же не съесть столько?
Попробовал перевести стих Блейка.
Посмотри, если хочешь.
     21:01 13.08.2019
Что не съедим, то понадкусываем ) семья большая, морозилка тоже. Щас гляну.
     13:01 24.07.2019 (1)
1
Мне твой перевод понравился больше, чем свой собственный.
     13:12 24.07.2019
1
Спасибо! Они очень разные. Твой проникновеннее, на мой взгляд.
Реклама