Стихотворение «Проверка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 475 +1
Дата:

Проверка

На землю надвигалась тихо ночь,
Ползла и звуки разгоняла прочь, 
Пока достигла дерева, оно
Тьмой тоже было в миг поглощено.
Ночь продвигалась дальше вдоль стены.
Лишь шорохи от шали мне слышны,
Когда на всё швыряла черноту:
На землю, в небо, к каждому кусту
И в комнату, убежище моё.
Ничто не миновало тьму её,
Не важно, кто пал жертвой на пути:
Ей свет свечи моей не обойти.
Я в ночь смотрел, торжественно темна
Смотрела на меня в ответ она.

James Stephens 
Check

The night was creeping on the ground;
She crept and did not make a sound
Until she reached the tree, and then
She covered it, and sole again
Along the grass beside the wall.
I heard the rustle of her shawl
As she threw blackness everywhere
Upon the sky and ground and air,
And in the room where I was hid:
But no matter what she did
To everything that was without,
She could not put my candle out.
So I stared at the night, and she
Stared back solemnly at me.
Реклама
Обсуждение
10:19 13.08.2019(2)
1
Магдалина Гросс
Перевод мне понравился. Мне не понравилось, как автор назвал своё произведение. Причём тут "Проверка?"
Правда, в просторечии "Check!"  употребляется как "Договорились!"
Но мне и это не нравится. :(
19:25 13.08.2019
1
Валерия Александрова
Спасибо, дорогая !
Да, название не очень, но куда деваться с подводной лодки? 
11:08 13.08.2019(1)
2
Rocktime
Cлово Check имеет около четырёх десятков синонимов, а то и больше.)))
13:23 13.08.2019(1)
1
Магдалина Гросс
Тогда, может быть, стОит подобрать какое-то другое слово? "Проверка" всё -таки не очень подходит.
13:37 13.08.2019(1)
1
Rocktime
Ничего лучше не подбирается...
Я пробовал.)))
19:24 13.08.2019(1)
Валерия Александрова
Юра, Магдалина, согласна: ни к селу название. Тоже пыталась найти иное значение - не нашла (
19:45 13.08.2019(1)
1
Rocktime
Привет, Лера! You o'kay?
20:31 13.08.2019(1)
Валерия Александрова
Привет! Да, все хорошо. Устала. Приволокли с дочкой из леса килограмм 30 грибов, все подосиновые. 15 часов кряду чистила, потом варила и т.д. Сутки без сна, никак не отойду.
20:43 13.08.2019(1)
Rocktime
Ужось какая... Вам же не съесть столько?
Попробовал перевести стих Блейка.
Посмотри, если хочешь.
21:01 13.08.2019
Валерия Александрова
Что не съедим, то понадкусываем ) семья большая, морозилка тоже. Щас гляну.
13:01 24.07.2019(1)
1
Rocktime
Мне твой перевод понравился больше, чем свой собственный.
13:12 24.07.2019
1
Валерия Александрова
Спасибо! Они очень разные. Твой проникновеннее, на мой взгляд.
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама