Стихотворение «Сонет N 102»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 5
Читатели: 380 +1
Дата:

Сонет N 102

Моя любовь по-прежнему сильна,
Хотя по виду кажется слабей.
Товаром станет для того она,
Кто всюду разглагольствует о ней.

Весной любовь юна, и в наш апрель
Ей посвятил я не один сонет.
Так Филомелы нежная свирель
Поёт в начале лета, позже - нет.

Поёт не хуже летом соловей.
Внимала ночью гимну тишина,
Но музыка, летя со всех ветвей,
Привычной став, уже не так ценна.

Я так же временами помолчу:
Тебе наскучить песней не хочу.

Sonnet 102 by William Shakespeare

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.


Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела<*> поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета -
не потому, что лето не так приятно,
как то время когда ее печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.

<*> Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из «Метаморфоз» Овидия.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.


А.М. Финкель 
Люблю сильней - хотя слабее с виду,
Люблю щедрей - хоть говорю скупей.
Любви своей наносим мы обиду,
Когда кричим на все лады о ней.
Любовь у нас цвела весенним цветом,
И пел тогда я в сотнях нежных строк,
Как соловей, чьи трели льются летом
И умолкают, лишь наступит срок,
Не потому, что лето оскудело,
Что ночь не так прекрасна и чиста.
Но музыка повсюду зазвенела,
А став обычной, гибнет красота.
И я на губы наложил печать -
Тебе не буду песней докучать.


Н.В. Гербель 
Любовь моя сильна - и где ее конец?
Она огонь, но чувств своих не выражает;
Но та любовь - товар, чью цену продавец,
Стараяся поднять, всем громко объявляет.
О, наша страсть была еще в своей весне,
Когда я стал ее приветствовать стихами!
Так соловей поет пред летними ночами
И, выждав их приход, смолкает в тишине.
Не то чтоб летом мне жилося поскучней,
Чем в дни, когда любовь звучит в тиши ночей;
Но музыка теперь едва ль не в ветке каждой
Звучит, и грудь ее уж пьет не с прежней жаждой.
И я, не надоесть чтоб песнею моей
Твоим ушам, порой молчу, подобно ей.


С. Степанов 
Любовь моя сильна не напоказ,
Не напоказ вдвойне она нежнее.
Словесных ей не надобно прикрас,
Ведь не торгую я на рынке ею.
Когда любовь пришла к тебе и мне,
Я пел ее младенческие лета,
Как соловей, что звонок по весне,
Но замолкает к середине лета.
Не то чтоб лето хуже, чем весна,
Когда свистал певец в ночном дозоре,
Но летом с каждой ветки песнь слышна,
А соловей не свищет в общем хоре.
Надоедать из хора не хочу
И потому, как соловей, молчу.


А. Кузнецов 
Мою любовь считаю я секретом,
Душа ее в безмолвии таит,
Святынями торгует, кто об этом
Налево и направо говорит.
Весной ко мне приходит вдохновенье,
Не сплю,- любовью, рифмами томим,
И соловья чарующее пенье
Вторит сонетам и стихам моим.
Но пропадает обаянье это,
И умолкает звонкий соловей,
А песня, став обычной трелью летом,
Уж не слышна в ночи среди ветвей,
А утомит поэзия моя,
Последую примеру соловья.


А. Шаракшанэ 
Люблю я все сильнее, хоть наружно
Любовь моя теперь не так видна;
Она ведь не товар, который нужно
Показывать, чтоб поднялась цена.
Была юна любовь - ее встречал я
Своими песнями, покуда мог,
Как соловей, что летних дней начало
Воспел, но в пору зрелую умолк.
Хоть лето так же красно, как во время,
Когда звучала трель его, грустна,
Мелодия, подхваченная всеми,
Уже очарованья лишена.
Так языку сам не даю я воли,
Тебе наскучить не желая боле.


И. Фрадкин 
Люблю все больше, но все меньше слов:
Чем глубже чувство, тем слова скупее -
Любовь боится бойких языков,
Чтоб никогда не торговали ею.
Когда была нова любовь, брать мог
Я ноты той весной все выше, выше...
Так Феломелы зазвучит рожок,
Но выйдет срок и - песня тише, тише...
Ведь осенью неистово вокруг
Весь лес поет: все птицы, клены, ели,
И волшебство теряет нежный звук,
И не в диковину любые трели.
Так я, тебе не смея докучать,
Порою вынужден, увы, молчать.


С.И. Трухтанов 
Люблю сильней, чем раньше, но немею;
Смотрю с любовью, но скрываю взгляд:
Товаром станут чувства тем быстрее,
Чем громче их прославить поспешат.
Весной любви, ее зарей согрета,
Моих тебя будила песен трель.
Так соловей поет в начале лета,
А к середине где его свирель?
Не то, что б ночи чем-то стали хуже,
Иль мастерство певца ушло с весной;
Теперь везде хоры - солист не нужен -
Что есть у всех - не дорого ценой.
Чтоб не наскучить песнею своей,
Я тоже помолчу, как соловей.


Р. Бадыгов 
Не напоказ люблю я, это верно -
Своей любовью хвастать не привык.
Любовь продажна, если непомерно
Ее вознес безудержный язык.
И мы любили раннею весною,
Я тоже пел и видел в пенье толк,
Как в роще соловей порой ночною;
Прошла весна - и соловей умолк.
Не то, чтоб лето менее приятно,
Чем дни весны, да вышел песням срок:
И музыки обилие, понятно,
Как аромат излишний, нам не впрок.
А потому я тоже умолкаю
И досаждать вам больше не желаю.


А.В. Велигжанин 
Хоть с виду слабая, любовь сильна;
Тем больше свет её, чем меньше видно:
Ведь та любовь, которая видна,
Увлечена торговлею постыдной.
Наша любовь была в объятьях мая,
И гимны пел тебе я, мой герой,
Как Соловей поёт, июнь встречая,
Но замолкает знойною порой.
Не меньше любит траурный певец
Ночных мелодий стройное звучанье,
Но звук его причудливых колец
Средь звуков новых тонет без вниманья.
И потому, молчи, язык мой смелый,
Я не хочу, чтоб пенье надоело.


В. Микушевич 
Сильней моя любовь, но неприлично
Мне щеголять влияньем скрытых чар,
Как будто выставить готов публично
Я на продажу редкостный товар.
Когда любовь моя была нова,
Звучал во мне безудержный мотив,
Как Филомела щелкает сперва,
Свою цевницу позже затаив.
Не то чтобы весна была милей,
Чем поздним летом щедрые сады;
Ветвям от песен диких тяжелей,
Но быстро приедаются плоды.
К любовным песням слишком ты привык.
Не лучше ли мне придержать язык?


И. Астерман 
Моя любовь растет, хотя слабее
Теперь во мне звучит ее мотив,
Но ценность чувства рыночной цене я
Не уподоблю, всюду разгласив.
Едва ль была любовь для нас новей,
Когда, в восторге от ее расцвета,
Я воспевал ее как соловей,
Что умолкает к середине лета:
Едва ли ночи прежним не чета,
Что скорбным гимнам отдавались, немы,
Но музыка из каждого куста
Всем буйством заглушает сладость темы -
И я, как он, смолкаю то и дело,
Чтоб песнь моя тебе не надоела.


Э. Ухтомский 
Чем глубже любим мы, тем чаще страсть таю,
И крепнет с каждым днем привязанность немая;
Но людям прокричать, что нежит грудь твою,
Способна только чернь холодная, слепая.
Лишь на заре любви я звал тебя порой
К душистым цветникам весенних песнопений,
В томительной ночи, насыщенной грозой,
Все реже говорит любви призывный гений.
Так падает напев средь знойной темноты
У любящей леса, грустящей Филомелы,
Когда гудят в роях бессонные кусты
И всюду аромат свои вонзает стрелы.
...Да, как она молчит, - молчать хочу и я,
Боясь, что досадит тебе любовь моя.
Реклама
Обсуждение
     08:09 04.07.2019 (1)
1
Не самый, на мой взгляд, интересный сонет у Шекспира.
Но перевод тебе, Лера, конечно, удался на славу.
     10:36 04.07.2019 (1)
Спасибо, Юра. Третьим куплетом пришлось пожертвовать: не смогла вывернуть, как хотела, хотя крутила часа три и так и эдак. И знаешь, а мне этот сонет нравится. Даже не знаю, почему. Чем-то зацепил.
     10:39 04.07.2019
1
Надо, наверное, мне поглубже в него вникнуть.
Реклама