Об истории жизни и смерти выдающегося американского музыканта
Глена Миллера читайте Здесь
у Надежды Шереметевой-Свеховской и послушайте её исполнение
Moonlight Serenade.
Серенада лунного света (Гленн Миллер)
Стою у ворот
и пою песню лунного света
меня, верю, ждёт
жест лилейной руки в знак привета
И розы вздыхают под лунную песню мою
А звёзды горят
и они мне мечты навевают
люблю я твой взгляд
он далёкой звездою сияет
В июньскую ночь для тебя серенаду пою
Уйти бы сейчас до рассвета
в долину любовной мечты;
там ветер и летнее небо,
и мой поцелуй там, и ты…
Стою у ворот
и тебя жду июньскою ночью
а песня плывёт
и закончиться песня не хочет
Она для тебя, эта лучшая из серенад
Послесловие:
Moonlight Serenade
I stand at your gate
And the song that I sing is of moonlight.
I stand and I wait
For the touch of your hand in the June night
The roses are sighing a Moonlight Serenade.
The stars are aglow
And tonight how their light sets me dreaming.
My love, do you know
That your eyes are like stars brightly beaming?
I bring you and I sing you a Moonlight Serenade.
Let us stray till break of day
In love's valley of dreams.
Just you and I, a summer sky,
A heavenly breeze kissin' the trees.
So don't let me wait,
Come to me tenderly in the June night.
I stand at your gate
And I sing you a song in the moonlight
A love song, my darling, a Moonlight Serenade...
Шикарная песня!
Замечательная страничка с красивым переводом.
Здорово он ложится на музыку.
На самого Глена замахнулся. Бесстрашный человек.)
Спасибо, Юра, за эстетическое удовольствие!
Да, это была почётная работа.)))
Думаю, что старина Гленн был бы доволен, узнав, что о нём помнят и не забывают даже у чёрта на куличках, т.е. на Южном Урале.
Спасибо, Надя! Честно говоря, чем проще текст песни, тем сложнее сделать эквиритмический перевод. Над "Серенадой" мне пришлось попотеть даже больше, чем над переводами песен Леонарда Коэна.