Стихотворение «Уильям Шекспир Сонет 94 / свободный перевод/»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 410 +2
Дата:
«William Shakespeare»
Предисловие:
94


    They that have pow'r to hurt, and will do none,
    That do not do the thing they most do show,
    Who, moving others, are themselves as stone,
    Unmov d, cold, and to temptation slow --
    They rightly do inherit heaven's graces,
    And husband nature's riches from expense;
    They are the lords and owners of their faces,
    Others but stewards of their excellence.
    The summer's flow'r is to the summer sweet,
    Though to itself it only live and die,
    But if that flow'r with base infection meet,
    The basest weed outbraves his dignity:
    For sweetest things turn sourest by their deeds;
    Lilies that fester smell far worse than weeds.

Уильям Шекспир Сонет 94 / свободный перевод/

Имея силу над людьми, зла не причинит,
Не обратит он денег и положенья власть.
Силен, как монолит, недвижимый гранит,
Покорный мир, он правит, не имея страсть.

По праву бережет он все милости небес,
Хранит природы изобилие закромов.
Он господин, достоин славы его процесс,
Восславят уменья городских мастеров.

Как ярок летом аромат волшебных роз,
Прошел сезон и вид их непомерно жалок.
Чертополох пробился, окраплением слез,
Подвинул розу толстый воображала.

Порой и мы любуемся тем сорняком,
Который меньше тех волшебных роз знаком.



Реклама
Обсуждение
18:49 04.06.2019(1)
АБСОЛЮТ
19:28 04.06.2019
Геннадий Сорокин
Спасибо Андрей!
14:53 04.06.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Гена, очень хорошо!

15:35 04.06.2019(1)
Геннадий Сорокин
Ой Клавдия спасибо большое! Спешил, к врачу надо было идти.
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама