Стихотворение «Баттл (Томас Эрнест Хьюм "Осень")»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 622 +1
Дата:
Предисловие:


Thomas Hulme
AUTUMN

A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

Баттл (Томас Эрнест Хьюм "Осень")


Валерия Александрова

Коснулся холод осенней ночью -
Я шёл неспешно и заприметил,
Что над забором, румяна очень,
Луна нависла, как краснолицый
Трудяга-фермер. Не стал я с нею
Вести беседу, но поклонился.
Печальны звёзды, лицом бледнее,
Чем городские бывают дети.

Ohmygod

Гулял осенней ночью я
по холодку один
и увидал, мои друзья,
луны румяный блин.
Склонился над забором он,
как рыжий фермер, да!
Отвесил я ему поклон.
Печальная звезда
была бледней лицом своим,
чем дети городов.
Звезде с луной – и только им –
я был внимать готов.
Послесловие:
Уважаемые читатели!
Просьба определиться
с предпочтениями.
Реклама
Обсуждение
     07:09 18.05.2019 (1)
1
Как я понимаю,  стихотворение не рифмованное, без какого-то определенного,четкого размера.
Я бы так его и перевел, как задумал автор..
У вас же, у обоих, получились два очень хороших стихотворения по мотиву, подчеркиваю, по мотиву стихотворения Хьюма.
Поэтому мне трудно определить победителя, ставлю на пъедестал обоих переводчиков
С глубоким уважением к обоим
     09:07 18.05.2019 (1)
Разумеется, нерифмованное. Хьюм был основоположником английского верлибра. Но если перевести так, как у него, то этот перевод будет больше похож на подстрочник, как мне кажется. Да и в белом стихе, и в верлибре мы с Валерией, откровенно говоря, не очень-то...)))
Поэтому и рифма, и по мотивам.
Спасибо Вам, Борис, за прочтение и отклик.
     09:36 18.05.2019 (1)
1
Юрий, подать верлибр в переводе не в форме подстрочника, а в поэтической форме, задача непростая для переводчика. Я в скором времени намереваюсь опубликовать несколько стихотворений Энн Секстон, где мне пришлось сильно попотеть над переводом ее верлибров, И сейчас не очень уверен, что получилось, настолько сложно
     09:41 18.05.2019
Вот и я об этом же... Браться за верлибр? Я бы не решился.
     10:15 17.05.2019
1
У Валерии строка длиннее, что ближе к оригиналу. Однако, мне показалось, оно несколько мечтательное,
что не характерно для поэзии Хьюма... двумя словами, женская рука...
У Юрия строка короче, зато есть динамика, и чувствуется английское происхождение)) Выбираю 2-й вариант.
     09:02 17.05.2019
2
Какие разные получились стихи. Оба перевода хороши, предпочтение отдаю Юрию
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама