Стихотворение «Ночью!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы разные
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 12
Читатели: 520 +1
Дата:

Ночью!

Ночью!
Средоточие ужасов мира.
Ветви сухого умершего дерева
Склоны холма оплели силуэтом.
Темные вены болезненно-мертвенны
Вторят им в небе кривом, бледнотелом.
Режущий серп у безжалостной Мары.
Еле заметный мятеж облаков.
Фирменный знак непристойных богов:
Топчут на тварях летающих мягкость небесных лугов.

Thomas Hulme
AT NIGHT!

At night!
All the terrors in that.
Branches of the dead tree
Silhouetted on the hill's edge.
Dark veins diseased,
On the dead white body of the sky.
The tearing iron hook
Of pitiless Mara.
Handling soft clouds in insurrection.
Brand of the obscene gods 
On their flying cattle,
Roaming the sky prairie.
Реклама
Обсуждение
17:53 16.05.2019(1)
1
Магдалина Гросс
Восторгу нет предела!
Посмотрела оригинал - по-моему, максимально близко к тексту.
18:03 16.05.2019
1
Валерия Александрова
Ура! Я очень радаСпасибо )
Гость06:01 16.05.2019(1)
Комментарий удален
09:35 16.05.2019
2
Валерия Александрова
Ух! Благодарствую!
01:40 16.05.2019(1)
1
Rocktime
Ты сегодня меня просто сразила!
"Перевёл" я Autumn...
После твоих переводов Хьюма мне остаётся лишь попятиться назад и тихонечко закрыть за собой двери.
01:44 16.05.2019(1)
1
Валерия Александрова
Скажешь тоже... Всегда так: мои переводы превозносишь, свои принижаешь, а в баттлах неизменно побеждаешь
Но спасибо тебе за Хьюма: я так кайфанула сегодня
01:47 16.05.2019
Rocktime
Я тоже, читая тебя.
Насчёт баттлов.
Читатели просто необъективные какие-то.
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама