Очень вольный перевод стихотворения английского поэта начала ХХ века
Томаса Э.Хьюма Autumn (Осень).
A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
Столкнувшись с трудностями перевода, решил стихотворение зарифмовать
и добавить отсебятины, да простит меня Хьюм...
| Помогли сайту Реклама Праздники |
А красота - она у обоих присутствует.
Вы - молодцы! Оба!