Стихотворение «Сонет N 89»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 7
Читатели: 507 +1
Дата:

Сонет N 89

Скажи, что мной был вызван твой уход,
И тотчас я вину признать готов;
Скажи: хромой - хромать я буду год,
Не защищаясь от обидных слов.

Не сможешь, чтобы оправдать разрыв,
Меня и вполовину очернить,
Как сам унижусь: зная твой мотив,
То, что знакомы мы, смогу я скрыть.

Сойду с твоей дороги, мой язык
Не молвит имя милое - никак,
Случайно даже, явственных улик
Знакомства не оставлю, как простак.

Я для тебя клянусь себя срамить,
Не в силах твоего врага любить.

Sonnet 89 by William Shakespeare

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.
Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.
Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.
С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!


А.М. Финкель 
Ты скажешь, что покинут я тобой
Из-за моих пороков - соглашаюсь.
Коль скажешь: хром я, - стану я хромой,
Оправдываться даже не решаясь.
Ища разрыва нашего предлог,
Ты так не насмеешься надо мною,
Как сам себя я осмеять бы мог.
Чужим представлюсь, близость нашу скрою,
Не повстречаюсь на твоем пути,
Нежнейшее твое забуду имя,
Чтобы тебе вреда не нанести
Словами безрассудными своими.
Из-за тебя себя я обвинил:
Мне ненавистен, кто тебе не мил.


Н.В. Гербель
Скажи, за что меня рокинула, родная-
И оправдать себя сумею я, клянусь!
Скажи мне, что я хром,- и я смолчу, смирюсь,
На доводы твои ничем не возражая.
Настолько, друг, тебе меня не пристыдить,
Чтоб оправдать свою жестокую измену.
Я сам устрою все, смягчая перемену,
И, став чужим, к тебе не стану уж ходить.
Да и встречать тебя в прогулках уж не буду,
Не буду имя я твое произносить,
Чтоб этим как-нибудь тебе не повредить.
А там и о любви взаимной позабуду.
Я на себя восстать из-за тебя готов,
Затем что не могу любить твоих врагов.


С. Степанов 
Чтоб оправдать разрыв, ты оболги,
Найди во мне изъян - я подыграю;
Скажи, мол, хром на обе я ноги,
Безропотно я тут же захромаю.
Сколь низким ты меня ни назови,
Чтоб выглядеть в своей измене краше,
Себя сильней унижу, из любви,
И в корне пресеку знакомство наше.
Не попадусь я взору твоему
И нежное твое забуду имя,
Чтоб нашего знакомства никому
Не выдал голос звуками своими.
С собой бороться стану что есть сил -
Не мил тебе, я и себе не мил.


А. Кузнецов 
Скажи, что ты вменила мне в вину,
Я клятву дам, что в корне я неправ,
Скажи, что я хромой, и не согну
Колено, в самом деле захромав.
Не сможешь ты, прелестная любовь,
Желание измены оправдать,
А я смогу - готов я вновь и вновь
Тебе помочь и сам себя терзать.
У нас с тобой не будет больше встреч,
И не посмею я когда-нибудь
С другими о тебе затеять речь,
О дружбе и любви упомянуть;
Я поклялся перед самим собой -
Мне тот враждебен, кто в вражде с тобой.


А. Шаракшанэ 
Чтоб объяснить разрыв, ты мне в вину
Поставь изъян любой - не стану спорить.
Скажи, что хром я, - ковылять начну
И всем твоим резонам буду вторить.
Меня не опорочишь никогда
Ты так, оправдывая вероломство,
Как, помысел твой зная, без труда
Себя я опорочу - скрыв знакомство.
Держаться я сумею в стороне.
Язык не скажет о тебе ни слова,
Чтоб на беду, по неразумью, мне
Знакомства вдруг не выболтать былого.
Я сам твоей защитник правоты:
Мне тот не мил, кого не любишь ты.


И. Фрадкин 
Прав ты во всем - не спорю я с тобой:
Винишь в пороке - я не отрицаю,
И если мне внушишь, что я хромой,
То я и в самом деле захромаю.
Захочешь ссоры - не ищи предлог,
Сам груз вины взвалю себе на плечи:
Не ты, - я брошу сам себе упрек
И стану избегать желанной встречи,
И отвернусь! Да, раз мне дорог ты,
Твое вовеки имя не открою,
Чтоб пищи не давать для клеветы -
Как будто ввек чужие мы с тобою.
Кто враг тебе, того не потерплю:
Тебе не мил - себя не возлюблю!


С.И. Трухтанов 
Когда меня прогнать решишь опять,
Особых обвинений не ищи ты:
Скажи: «Он хром», - и я начну хромать,
А не искать свидетелей защиты.
Как сам себя покрою я бесчестьем,
Никто не сможет и наполовину.
Лишь намекни - я сам тебя покину,
Забыв, что мы когда-то были вместе.
Пусть прошлое навек покроет тайна:
Я имя друга спрячу под замком,
Чтоб люди, проследив мой взгляд, случайно
Не поняли, что я с тобой знаком.
Я оболгу себя, скажи лишь: «Лги!»
Так ненавистны мне твои враги.


Р. Бадыгов 
Скажи, запятнан некой я виною -
И твой уход себе я объясню;
Скажи, что поражен я хромотою -
Смолчу в ответ, тебя не обвиню.
Бессилен ты, приличья соблюдая,
Навлечь такой позор, как сам певец
Несет себе, знакомство отрицая
И тем былому положив конец.
Ты сделай так, чтоб нам с тобой случайно
Увидеться на людях не пришлось,
Чтоб имя друга, раскрывая тайну,
Невольно с языка не сорвалось.
С собою в ссоре я - причина в том,
Что дружбу не вожу с твоим врагом.


А.В. Велигжанин 
Оставлен я, ошибки исправляю,
Пусть обо всех расскажет верный стих,
Скажи «хромой», и точно захромаю,
Защиты нет от доводов твоих;
Бесчестием любовь не может быть,
Она не потревожит сон больного,
Но хочешь, я себя дам изучить,
Весь тихий ужас омута чужого;
Когда выходит доктор из палаты,
Язык влюблённый начинает бег,
Как я, он счастлив донести собрату
О том, что его доктор лучше всех.
Язык готов со мною даже спорить,
Он ненавидит всех, с кем ты в раздоре.


М. Чайковский 
Скажи, что я виновен - без протеста
Я стану в этом уверять других;
Скажи, что хром - и я не сдвинусь с места,
Не возражая против слов твоих.
Не можешь ты меня унизить боле,
Придать мрачнее вид делам моим,
Чем я. И вот, твоей покорный воле,
Я притворюсь тебе совсем чужим.
Я стану избегать возможной встречи,
И имя столь любимое твое
Я исключу из повседневной речи,
Чтоб выдать нас оно вдруг не могло.
Сам на себя воздвигну клеветы...
Могу ль любить, кого не любишь ты?..


В. Микушевич 
Покинь меня, придумав мне вину,
Найди во мне изъян или порок;
Скажи, что хром я, и хромать начну,
Как будто от рожденья колченог.
Любовь моя, вступать не станем в спор.
Пусть на меня обрушится хула!
Готов я на себя навлечь позор,
Мол, близость позой для меня была.
Ты повелишь - и откажусь от встреч,
И за своим я буду языком
Следить, чтобы непрошеная речь
Не выдала, что я с тобой знаком.
Я накажу себя за каждый шаг.
Кого ты ненавидишь, тот мой враг.


Т. Щепкина-Куперник 
Скажи, что твой разрыв со мной произошел
Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье!
Что гнет моих грехов твоей душе тяжел:
Твое безропотно снесу я осужденье.
И знай, что ты меня не в силах очернить
(Свою изменчивость желая объяснить),
Как сам себя готов казнить я без пощады.
Ты хочешь так? Изволь. Чужими станут взгляды;
Знакомство кончится; моя забудет речь
О милом имени - чтоб было невозможно
Мне выдать прежнюю любовь неосторожно,
И тем от клеветы его не уберечь.
Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь -
Не должен я любить, кого ты ненавидишь.
Реклама
Обсуждение
     23:00 15.04.2019 (2)
1
Лерочка, добрый вечер. Не хотела писать, только поставить оценку.
Всё хорошо. Чуть-чуть только в двух последних строчках смысл не то, что бы потерялся. Нет. Просто мысль как-то по-другому выражена.
Обратив внимание именно на эти две строчки, прочитала переводы почти всех авторов.
Мне кажется (но это только мое личное мнение, и всё!), что они лучше всех отражают смысл у переводчиков Степанова и Финкеля.
Лерочка, ты большая молодец и редкая умница! Преподаватели ин'яза - и те далеко не всегда берутся переводить Шекспира. А ты решилась. Уже одно это достойно уважения. И надо отметить, что почти все твои переводы выполнены отлично.
В общем - молодец!
     09:07 16.04.2019 (1)
1
Магдалина, с добрым утром! Огромная благодарность за внимание к моим переводам, вдумчивое прочтение и особенно за честную критику.  И за похвалу канешна )))
Я согласна про финал. Мысль вроде та же, но с ходу не ловится. Как и у некоторых других, впрочем. Подумаю ещё.
Чтобы переводить ВШ мало, а в принципе и необязательно (в эпоху переводчиков и словарей) знать язык. Тут другие навыки в приоритете. Их я и оттачиваю ) 
     09:28 16.04.2019 (1)
1
Это не важно, чтО именно ты оттачиваешь. Повторюсь: чтобы переводить Шекспира, тут язык надо знать на очень высоком уровне. Наверное, поэтому за него не каждый решается взяться. В данном случае - важен конечный результат. А он у тебя очень и очень неплохой.
     09:31 16.04.2019 (1)
1
А как же признанный лучший переводчик Маршак? У него же не всегда точное смысловое соответствие. Зато красиво!
     10:10 16.04.2019 (1)
1
Всё относительно. Маршак действительно признан лучшим, но это не значит, что его вариант всегда конечный. Встречаются переводы как хуже, чем у него, так и лучше. Переводчику всегда трудно: ему приходится совмещать две вещи. Стиль автора и красоту изложения. А ведь это очень непросто.  
     10:16 16.04.2019
1
Воистину  )
     08:22 16.04.2019 (2)
2
Ещё как решилась! Молодец во всех отношениях.
     09:07 16.04.2019
1
     08:56 16.04.2019 (1)
1
Юра, доброе утро. А ты этот сонет тоже переводил?
     09:03 16.04.2019 (1)
1
Именно этот не переводил. Валерия поставила цель перевести все сонеты Шекспира. И она непременно это сделает.
А я случайный "переводчик". Так сказать "мимо проходил"... Какой сонет поглянется, тот и попробую "на вкус".
     09:09 16.04.2019 (1)
1
Сделаю, куда ж я денусь. Особенно с твоей поддержкой, а иногда и пинками )
P.s. всем бы так "мимо проходить".
     09:19 16.04.2019
1
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама