Стихотворение «Если ты уйдёшь (Oscar Benton)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы песен
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 9
Читатели: 886 +4
Дата:
Предисловие:
If you go away
Oscar Benton

If you go away on this summer day
Then you might as well take the sun away
All the birds that flew in the summer sky
When our love was new and our hearts were high
When the day was young, and the night was long
And the moon stood still for the nightbird's song
If you go away, if you go away, if you go away

If you go away when I love you so
There'll be nothing left in the world, you know
Just an empty room full of empty space
Like the empty look I see on your face
I'd have been the shadow of your shadow
If I thought it might have kept me by your side
If you go away, if you go away, if you go away

But if you stay, I'll make you a day
Like no day has been or will be again
We'll sail the sun, we'll ride on the rain
We'll talk to the trees and worship the wind
Then if you go, I'll understand
Leave me just enough love to fill up my hand
If you go away, if you go away, if you go away

If you go away, as I know you will
You must tell the world to stop turning 'til
You return again, if you ever do
For what good is love without loving you?
Can I tell you now, as you turn to go
I'll be dying slowly 'til the next hello?
If you go away, if you go away, if you go away

But if you stay, I'll make you a night
Like no night has been or will be again
I'll sail on your smile, I'll ride on your touch
I'll talk to your eyes that I love so much
But if you go, go! I won't cry
Though the good is gone from the word goodbye
If you go away, if you go away, if you go away

If you go away, as I know you must
There'll be nothing left in the world to trust
Just an empty room, full of empty space
Like the empty look I see on your face
I'd have been the shadow of your shadow
If I thought it might have kept me by your side
If you go away, if you go away, if you go away

Если ты уйдёшь (Oscar Benton)



Если ты уйдёшь в этот летний день,
Солнце заберёшь, мир повергнув в тень,
И всех птиц с небес, с летней вышины,
Где полёт сердец, где мы влюблены,
Где был юным день, ночь была длинна,
Песнь полночных птиц слушала луна.
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.

Если ты уйдёшь от любви моей,
Мне не нужен мир одиноких дней.
Опустевший дом, пустота в конце,
Словно взгляд пустой на твоём лице.
Стану тенью я на пути твоём,
Если так смогу быть с тобой вдвоём.
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.

Но если со мной останешься ты,
Я день подарю прекрасней мечты.
Мы к солнцу взлетим с попутным дождём,
Деревьям споём и ветра вдохнём.
И если уйдёшь, пойму, но плесни
Любви в руки мне, наполнив и дни.
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.

Если ты уйдёшь, знаю, будет так,
Миру ты скажи: стой, замри, чудак,
Жди, пока вернусь, вдруг, но не зови.
Для чего любовь без твоей любви?
Знай же, уходя: буду я страдать,
Ожидая встреч, буду умирать,
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.

Но если со мной останешься ты,
Я ночь подарю прекрасней мечты -
Улыбку твою, касаясь тебя,
Сияние глаз, бесконечно любя.
Но если уйдёшь, уходи! Я смолчу.
И слово "прощай" молча вслед прокричу.
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.

Если ты уйдёшь, знаю, ты должна,
Миру моему вера не нужна.
Опустевший дом, пустота в конце,
Словно взгляд пустой на твоём лице.
Стану тенью я на пути твоём,
Если так смогу быть с тобой вдвоём.
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.
Реклама
Обсуждение
     21:57 07.04.2019 (1)
1
Это реально здорово. Лерочка, ты такая молодец. Признаюсь четно, по английскому тексту пробежалась вскользь. Завтра почитаю более внимательно. Но - Бог мой - как у тебя хорошо получается!
     22:00 07.04.2019
1
До чего ж приятно! Спасибо огроменное!
     13:05 07.04.2019 (1)
2
Несравненная песня, неподражаемый перевод...
     13:10 07.04.2019 (1)
2
Спасибо, Юра. Заразил ты меня Бентоном
     13:30 07.04.2019 (1)
2
Оскар Бентон (Фердинанд ван Эйф) не первым спел песню Ne me quitte pas Жака Бреля. По-моему, её не пел только ленивый))) Впервые я её услышал в исполнении Тома Джонса. Пожалуй, оно самое лучшее. На мой взгляд. Я давно хотел попробовать сделать перевод, да отвлёкся и забыл. Но лучше твоего у меня всё равно не получилось бы. Ты, как мне кажется, превзошла самоё себя.
Браво, Лера!
     13:37 07.04.2019 (1)
1
Да? Пойду гуглить )))
А про перевод - скажешь тоже... там как минимум три спотыкача. Но править лень. И у тебя точно мелодичнее выйдет, как всегда, впрочем )
     13:41 07.04.2019 (1)
1
Какие могут быть в песне "спотыкачи"? Это же песня...
Другое дело стих. И критик притаился за углом с дубиной...)))
     13:47 07.04.2019 (1)
1
Мой внутреннкритик огрел не единожды. И да ладно.
Послушала Джонса. Очень уж медленно, имхо. У Иглесиаса тоже неплохо.
Мне вот интересно: кто-нибудь спел её целиком?
     13:55 07.04.2019 (1)
1
Ты слишком придирчива к себе. Это, наверное, профессиональное?)))
А же не такой перфекционист, вернее, вообще раздолбай.)))
Послушай Фрэнка нашего Синатру. Клип со словами.
     14:10 07.04.2019 (1)
Спасибо. Но знаешь, хотя я и обожаю ФС, этим исполнением не прониклась. И опять только часть! 
     14:53 07.04.2019 (1)
1
Вот ещё мне нравится.
Красавчик, не так ли?.
     15:11 07.04.2019 (1)
Да, ничо так... чем-то на отца моего похож в молодости.
     15:15 07.04.2019 (1)
1
Если я и надумаю когда-нибудь сделать перевод этой песни, то возьму оригинальный текст Жака Бреля. Придётся попотеть со словарём, ну и ладно. Если ты его не слышала, то послушай, если хочешь. В этом клипе он поёт следом за Томом Джонсом.
     16:18 07.04.2019
Дерзай!
Реклама